許地山的簡介
許地山是中國現(xiàn)代著名小說家、散文家、“五四”時期新文學(xué)運動先驅(qū)者之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編搜集整理的許地山的簡介,希望對你有幫助。
許地山的簡介
許地山(1894年2月3日-1941年8月4日),名贊堃,字地山,筆名落華生、落花生(古時“華”同“花”,所以也叫落花生),籍貫廣東揭陽,生于臺灣一個愛國志士家庭,1917年考入燕京大學(xué)文學(xué)院,1920年畢業(yè)并留校任教。期間與瞿秋白、鄭振鐸等人聯(lián)合主辦《新社會》旬刊,積極宣傳革命。“五·四”前后他從事文學(xué)活動,后轉(zhuǎn)入英國牛津大學(xué)曼斯菲爾學(xué)院研究宗教學(xué)、印度哲學(xué)、梵文等。1935年,許地山應(yīng)聘為香港大學(xué)文學(xué)院主任教授,遂舉家遷往香港,在港期間曾兼任香港中英文化協(xié)會主席。許地山一生著作頗多,有《空山靈雨》、《綴網(wǎng)勞蛛》、《危巢墜筒》等。
許地山的文學(xué)作品
許地山一生創(chuàng)作的文學(xué)作品多以閩、臺、粵和東南亞、印度為背景,主要著作有《危巢墜簡》、《空山靈雨》、《道教史》、《達(dá)衷集》、《印度文學(xué)》、《落花生》;譯著有《二十夜問》、《太陽底下降》、《孟加拉民間故事》等,與印度文學(xué)有關(guān)的文章,書籍。許地山,現(xiàn)代作家、學(xué)者。出生于臺灣一個愛國志士的家庭。1917年考入燕京大學(xué)文學(xué)院,1920年畢業(yè)留校任教。。“五·四”前后從事文學(xué)活動,后轉(zhuǎn)入英國牛津大學(xué)曼斯菲爾學(xué)院研究宗教學(xué)、印度哲學(xué)、梵文等。1935年應(yīng)聘為香港大學(xué)文學(xué)院主任教授,遂舉家遷往香港。在港期間曾兼任香港中英文化協(xié)會主席。一生著作頗多,有《空山靈雨》、《綴網(wǎng)勞蛛》等?,F(xiàn)在徐聞縣有他的故居。許地山,名贊堃,字地山,小時候父親曾以落花生作比喻教育子女,給許地山留下了深刻印象,于是就寫了一篇文章《落花生》,并被登在了人教版義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書五年級上冊第15課,以教育孩子。。祖籍廣東揭陽。回大陸后落籍福建龍溪。1910年中學(xué)畢業(yè)后曾任師范、中學(xué)教員。1921年1月,他和沈雁冰、葉圣陶、鄭振鐸等12人,在北平發(fā)起成立文學(xué)研究會,創(chuàng)辦《小說月報》。1922年往美國入紐約哥倫比亞大學(xué)研究院哲學(xué)系,研究宗教史和宗教比較學(xué),獲文學(xué)碩士學(xué)位。后曾研究人類學(xué)、民俗學(xué)等。1927年回國在燕京大學(xué)文學(xué)院和宗教學(xué)院任副教授、教授,同時致力于文學(xué)創(chuàng)作。1937年"七·七"事變后,他發(fā)表文章、演講,宣傳抗日,反對投降。"皖南事變"發(fā)生,即與張一廛聯(lián)合致電蔣介石,呼吁團(tuán)結(jié)、和平、息戰(zhàn)。同時擔(dān)任中華全國文藝界抗敵協(xié)會香港分會常務(wù)理事,為抗日救國事業(yè)奔走呼號,展開各項組織和教育工作。1941年8月4日終因勞累過度而病逝。
許地山的故事
許地山對于印度的"詩圣"泰戈爾是十分崇敬。他喜歡泰戈爾的作品,因此曾翻譯過《吉檀迦利》、《在加爾各答途中》、《小說月報》、《主人,把我的琵琶拿去吧》等泰戈爾的詩歌、小說、散文。許地山由于喜愛泰戈爾,又引起他對印度文學(xué)的濃厚興趣。1928年他翻譯了《孟加拉民間故事》,1930年,出版了專著《印度文學(xué)》,1934年,又譯出印度故事《太陽底下降》、《二十夜問》......從而成為一位著名的印度文學(xué)專家。經(jīng)過數(shù)年的刻苦努力,許地山為中印文化的交流所做的努力結(jié)出了累累碩果。據(jù)統(tǒng)計,許地山從英國留學(xué)歸來后的幾年間(自1927年起,至1935年離開燕京大學(xué)止),寫有學(xué)術(shù)論文8篇,學(xué)術(shù)論著5部。其中1930年出版的《印度文學(xué)》,是中國人自己撰寫的第一部印度文學(xué)史專著。這本著作與他深厚的文學(xué)、翻譯功底是分不開的。
20世紀(jì)30年代初,北平中華樂社柯政和主編過《世界名歌一百曲集》,共分十冊,每冊十曲,其中第一冊的十曲歌詞都是許地山翻譯的,書前有許地山寫的《前言》和柯政和的《序》,書后有許地山寫的歌詞解釋。許地山在他的《前言》中寫到的他演奏、研習(xí)、教授音樂和譜曲的事都鮮為人知。他在廣州文廟當(dāng)佾生之前就開始研究音樂。他擅長琵琶,能譜曲編詞,雖然他所從事的工作似乎與音樂不搭界,但他非??粗匾魳泛鸵魳方逃瑫r許地山精通音律,熟捻西洋樂曲和西洋民歌,對英、德、法、俄羅斯、蘇格蘭、奧地利、意大利、西班牙等國家的音樂傾注的熱情尤其多,他譯的這十曲名歌就是一個證明。這十曲名歌,除《小船像搖籃般底擺》之外,都是情歌。有寫熱戀時真摯而灼熱的情感:"炙熱的手互相執(zhí)持。嘴唇顫動不息。微音優(yōu)美直像歌樂,從我這里發(fā)出,世界一切你都不要,惟有我是你的所要。"(《再一次吧!》);有寫戀人別后的相思:"野鳥在清唱,野花正在開放,日光所照底水平靜如睡,雖然想見底歡樂可以消滅愁苦。但失意的心情不望春歸"(《羅魯孟》);有寫生活中的戀舊情結(jié):"你能忘記舊時的朋友,不放在心里么?你能忘記舊時的朋友,和舊的時日么?舊的時日,我愛,舊的時日,我們要為它喝一杯。"(《你能忘記舊時朋友么?》)。從他譯的這十曲歌詞和《前言》中,可以感受到他對生活的摯愛和他那份特有的人間情懷。如果沒有對藝術(shù)的虔誠,沒有豐富人生經(jīng)歷作基礎(chǔ),是很難想象他能譯出如此雅致多情的世界名歌。對許地山而言,翻譯也就是藝術(shù)的創(chuàng)作。所以許地山與他所敬佩的音樂家柯政和相會面后,談起音樂教育,有著相同的見解,柯政和約他翻譯西洋樂曲,他便一口答應(yīng)了。他在《世界名歌一百曲集》第一冊的《前言》中說:"民國十五年,我從歐洲回國,過擯榔嶼,到華僑辦底學(xué)校去找?guī)孜慌f同事,我們已經(jīng)別離十幾年了。可是那學(xué)校所授底唱歌不但與十幾年前一樣,并且和我在小學(xué)時代所學(xué)底不差只字,我問他們?yōu)槭裁床唤绦碌?,他們反都問我那里來底新的。這個越使我覺得非趕辦音樂學(xué)校不可。可是我底音樂興趣雖然有,我底音樂底知識卻夠不上提倡,這事非專門家去做不可。"這里,我們不難體會到許地山對普及音樂教育的用心良苦,我們看到許地山確實用他的筆為我們翻譯,介紹了好的西洋音樂作品。
許地山的簡介相關(guān)文章:
1.許地山的資料
2.周作人的資料簡介