近代文學(xué)家林紓生平簡介
林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙云樓等。下面是小編為大家整理的近代文學(xué)家林紓生平簡介,希望大家喜歡!
林紓生平簡介
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言“四十五以內(nèi),匪書不觀”,“雜收斷簡零篇用自磨治”,校閱古籍二千馀卷。林紓崇尚程朱理學(xué),自言讀程朱二氏之書“篤嗜如飫粱肉”,但卻又能看清“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動”的虛偽。
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當(dāng)時新文化運(yùn)動的領(lǐng)袖如陳獨(dú)秀、胡適等人意見相左。其實(shí)林紓并不反對白話,他還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是“左右校長而出”的“秦二世”。不過胡適對林紓的成績?nèi)杂姓娴脑u價,《五十年來中國之文學(xué)》文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”周作人指出:“他介紹外國文學(xué),雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實(shí)說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對于外國文學(xué)的興味,我個人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文。”亞瑟·威利評論說:“狄更斯……所有過度的經(jīng)營、過分的夸張和不自禁的饒舌,(在林譯里)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由于過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救過來。”
琴南不諳外語,不能讀外國原著,只能“玩索譯本,默印心中”,后來他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經(jīng)形容“耳受手追,聲已筆止”,當(dāng)然也有不少誤譯,評價毀譽(yù)參半,林紓自己也把責(zé)任推掉:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯,均出不知”。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:“如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了。”林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴吁天錄》(1901年),他在書前的“例言”說:“是書開場、伏脈、接筍、結(jié)穴,處處均得古文家義法”。
林紓一生著譯甚豐,共譯小說超過213部,翻譯小說最多的是英國哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南·道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是“造幣廠”。根據(jù)錢鐘書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,后期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
林紓的故事
中國的文化在傳播的過程中有一種人的功勞是非常大的,那就是翻譯家。在中國早期翻譯家中有一個在中國歷史上有很大的影響,這個人的名字叫做林紓。林紓小的時候家里非常貧窮,父親常年不在他的身邊,只有母親陪伴著她,所以導(dǎo)致林紓小的時候是一個心思非常敏感的人。有關(guān)于林紓的故事非常多,從林紓的故事中也能夠看出林紓是一個情感非常細(xì)膩的人。
林紓小的時候家里非常困難,這導(dǎo)致他非常懂事。于是他開始認(rèn)真學(xué)習(xí),希望可以報答父母。由于他學(xué)習(xí)很認(rèn)真,所以在考試中取得了非常好的成績,并在后來中了舉人。之后,他將自己全部的精力投入到了中國古代文學(xué)的研究中,因?yàn)榭炭啵诙畾q的時候就已經(jīng)精通了中國的歷史以及相關(guān)的文學(xué)知識,林紓的故事也是從這個時候正式開始的。
有一天他的一個朋友從國外帶回來一本書,這本書就是后來人們所知道的《茶花女》,他的朋友將這個故事講給他聽之后他非常的感動,于是他決定將這個故事傳播到中國。他們想了一個辦法,他的朋友負(fù)責(zé)口頭敘述,而林紓負(fù)責(zé)記載,說到小說高潮的時候兩個人經(jīng)常因?yàn)橹魅斯谋瘧K遭遇抱頭痛哭,他們兩個人就這樣翻譯了《茶花女》這部小說,翻譯了這部小說之后,林紓的名氣逐漸在中國響亮了起來。從林紓和他的朋友翻譯《茶花女》的過程中會因?yàn)橹魅斯脑庥龆鳒I的故事中就能夠看出林紓是一個情感非常細(xì)膩的人。
林紓赍米的故事
林紓是中國歷史上非常有能力的一個學(xué)者,他在小的時候就表現(xiàn)出非常好學(xué)的特質(zhì),不管在什么時候他都把精力放在學(xué)習(xí)上,也正是因?yàn)檫@樣他才能夠有后來的成績,實(shí)際上林紓除了在學(xué)習(xí)上有很高的成就之外,他的人品也是值得人們敬佩的,在他還是個小孩子的時候就知道尊重自己的老師,而林紓赍米這個典故講的就是林紓對老師的尊重。
林紓赍米這個故事中講的是林紓小時候的故事。林紓小的時候在一家私塾上學(xué),但是那個私塾的老師非常貧窮,經(jīng)常是吃了下頓沒下頓。但是由于他是一個老師,非常要面子,所以不愿意向自己的學(xué)生求助,但是細(xì)心的林紓發(fā)現(xiàn)了這個秘密,于是他想了一個辦法幫助老師。首先,他回到自己的家中用襪子裝了一把米放在襪子里,第二天來到學(xué)堂的時候?qū)⑦@些米給了老師,老師看到之后非常的生氣,因?yàn)樗`會林紓的米是他從別人家偷來的。
林紓回到家中把這件事情告訴了自己的母親,林紓的母親聽了之后,雖然也知道他是一片好心,但是卻覺得他用的方法不對。于是她將這件事情的分析給林紓聽,告訴他用襪子裝米是一種非常不禮貌的行為。林紓聽后知道是自己做的不對,于是第二天他重新帶了一些米送給了自己的老師,這一次林紓的老師才接受了他的米。
從這個故事可以看出林紓在一片好心被老師誤會了之后,不僅沒有心生怨憤,而是向母親求助,并且還愿意幫助老師,這樣的品質(zhì)是非常難得的。
林紓都翻譯過誰的小說
林紓是翻譯家中的一個非常有影響力的人物,林紓一生中翻譯過非常多的作品,其中不管是美國的、英國的還是俄國的他都有所涉及,那么林紓都翻譯過誰的小說呢?事實(shí)上雖然林紓一生中翻譯過非常多的作品,但是實(shí)際上對他的影響力最大也是對中國的文化界影響最大的一部作品的名字叫做《茶花女》。
《茶花女》實(shí)際上是法國的著名作家亞歷山大•仲馬的作品,人們通常習(xí)慣稱呼他為小仲馬,這本小說當(dāng)時在法國出版的時候就受到了非常多人的喜歡,當(dāng)林紓的一個好朋友將這本書介紹給他之后他就決定將這本書傳播到中國,所以林紓不僅僅翻譯過小仲馬的書而且還是第一個將小仲馬的書傳播到中國的人,由此可見,《茶花女》這本書對林紓的意義。
說起小仲馬,他的人生也是非常值得人們同情的。人人都知道大仲馬,但是在小仲馬成名之前卻很少有人知道小仲馬就是大仲馬的私生子,大仲馬在一次機(jī)緣巧合之下認(rèn)識了小仲馬的母親,二人生下了小仲馬??杀氖牵笾亳R雖然承認(rèn)了小仲馬是自己的孩子,但是卻始終沒有承認(rèn)小仲馬的母親,這使得小仲馬的身份極其尷尬。
對于林紓究竟翻譯過誰的小說這個問題的答案是,他除了翻譯過小仲馬的《茶花女》之外,也翻譯過小仲馬的父親大仲馬的小說。林紓除了翻譯過他們兩個人的作品之外,還翻譯過托爾斯泰、狄更斯等人的作品。
猜你喜歡:
近代文學(xué)家林紓生平簡介
上一篇:國民黨陸軍中將林偉儔簡介
下一篇:民國國民政府主席林森簡介