詩經(jīng)國風(fēng)召南鵲巢的原文
《國風(fēng)·召南·鵲巢》是中國古代現(xiàn)實主義詩集《詩經(jīng)》中的一首詩。全詩三章,每章四句,每章只更換了兩個字,三章詩選取了三個典型的場面加以概括,真實地傳達(dá)出新婚喜慶的盛況。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩經(jīng)國風(fēng)召南鵲巢相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩經(jīng)國風(fēng)召南鵲巢的原文、注釋及譯文
【原文】
維鵲有巢①,維鳩居之②;之子于歸,百兩御之③。
維鵲有巢,維鳩方之④;之子于歸,百兩將之⑤。
維鵲有巢,維鳩盈之⑥;之子于歸,百兩成之⑦。
【注釋】
?、倬S:發(fā)語詞,沒有實義。鵲:喜鵲。
②鳩:布谷鳥。傳說布谷鳥不筑巢。
?、蹆桑和?ldquo;輛”。百兩:很多車輛。御(yu):迎接。
?、芊剑赫加校紦?jù)。
?、輰ⅲ鹤o送。
?、抻簼M,充滿。
?、叱桑和瓿闪私Y(jié)婚的儀式。
【譯文】
喜鵲筑巢在樹上,布谷飛來就居住。姑娘就要出嫁了,百輛大車來迎她。
喜鵲筑巢在樹上,布谷飛來占有她。姑娘就要出嫁了,百輛大車護送她。
喜鵲筑巢在樹上,布谷飛來占滿它。姑娘就要出嫁了,百輛大車迎娶她。
詩經(jīng)國風(fēng)召南鵲巢讀解
這首詩寫女子出嫁,可以想象那壯觀的場面:滿載財物的眾多車輛,龐大的迎親隊伍前呼后擁,吹拉彈唱,大紅大綠。論規(guī)格,顯然上了檔次。論身份地位,顯然不是百姓家中人。
過去的禮儀檔次,是身份地位的象征。人們以財物的多少,來表明身份地位的高低貴賤。在這個意義上,財物、規(guī)格就變成了一種符號,財物本身的價值如同說明書,用來說明主人的社會地位。
這種相沿成習(xí)的儀式保存到現(xiàn)在,形式雖在,內(nèi)容卻起了變化:禮儀檔次的高低,成了擁有金錢多少的說明書。經(jīng)常可見的情形是,金錢不多,場面不小,形式和內(nèi)容背離。這大概也是“人心不古”的餓表現(xiàn)之一吧。如今的假冒偽劣產(chǎn)品,不時配上可以亂真的“包裝”。“包裝”的走紅,已到了經(jīng)常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包裝,越讓人擔(dān)心到底有幾分真實貨色。即使是貨真價實的餓東西,為了出手,也不得不包裝。于是,在包裝之下,真假好壞全都一鍋煮了。
好在如今相親結(jié)婚已不像過去那樣要到洞房之中才能見到新娘的真面目,否則,運用現(xiàn)代化的包裝術(shù),上當(dāng)受騙的不幸者不知會成什么倍數(shù)地增加。
猜你喜歡: