外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵
近幾年,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科的考研人數(shù)一直名列前茅。外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)究竟研究什么?下設(shè)哪些二級(jí)學(xué)科?哪些高校的實(shí)力最強(qiáng)?高校對(duì)該學(xué)科研究生如何培養(yǎng)?這次學(xué)習(xí)啦小編就和您詳細(xì)聊聊這個(gè)學(xué)科。
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵
1.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究對(duì)象
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)包括外國(guó)語(yǔ)言研究、外國(guó)文學(xué)研究、翻譯研究、國(guó)別與區(qū)域研究、比較文學(xué)與跨文化研究。
外國(guó)語(yǔ)言研究屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,是研究外國(guó)語(yǔ)言及其運(yùn)用的綜合性學(xué)科,研究語(yǔ)言的性質(zhì)、形式、意義、構(gòu)造、功能、變異、進(jìn)化、獲得和產(chǎn)出。應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍包括外語(yǔ)的教學(xué)、使用、規(guī)劃和政策,外語(yǔ)能力測(cè)評(píng),雙語(yǔ)和多語(yǔ)現(xiàn)象,語(yǔ)言與文學(xué)、民族、社會(huì)和文化的關(guān)系,言語(yǔ)與人的思想、心理和行為的關(guān)系,言語(yǔ)產(chǎn)品的加工與合成(包括機(jī)器翻譯),詞典學(xué)等。
外國(guó)文學(xué)研究屬于文學(xué)研究范疇,研究對(duì)象包括外國(guó)作家作品、外國(guó)文學(xué)史、外國(guó)文學(xué)思潮與流派、外國(guó)文學(xué)理論與批評(píng)等。近年來(lái),外國(guó)文學(xué)研究在廣度和深度方面都有了新的拓展,邊緣文學(xué)研究得到加強(qiáng),跨學(xué)科特征日趨明顯,與中國(guó)文學(xué)研究和文化研究的發(fā)展及國(guó)際傳播之間的聯(lián)系更為緊密。外國(guó)文學(xué)在文化傳承與傳播、加強(qiáng)世界各國(guó)人民之間的了解與交流、推動(dòng)我國(guó)的文學(xué)事業(yè)發(fā)展等方面起著積極作用。
翻譯研究領(lǐng)域涉及比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、跨文化交際等學(xué)科的研究理論與方法,研究口筆譯活動(dòng)及其規(guī)律,文學(xué)與文化的跨語(yǔ)言、跨民族、跨國(guó)界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論問(wèn)題,主要內(nèi)容包括翻譯理論、翻譯史、翻譯政策、應(yīng)用翻譯、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)研究、口筆譯研究、機(jī)器輔助翻譯研究、翻譯產(chǎn)品等。
國(guó)別和區(qū)域研究借助歷史學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科的理論和方法,探討語(yǔ)言對(duì)象國(guó)家和區(qū)域的歷史文化、政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)制度和中外關(guān)系,注重全球與區(qū)域發(fā)展進(jìn)程的理論和實(shí)踐,提倡與國(guó)際政治、國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際法等相關(guān)學(xué)科的交叉滲透。
比較文學(xué)研究中外關(guān)系、跨國(guó)文學(xué)比較、文學(xué)傳播與接受;跨文化研究探討多元文化語(yǔ)境下不同文化之間的交流、碰撞與影響。這一領(lǐng)域具有明顯的跨學(xué)科特征,涉及比較文學(xué)與文化、跨文化交際學(xué)、跨文化傳播學(xué)、形象學(xué)等領(lǐng)域。
2.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)理論
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所涉及的理論模式和理論假設(shè)紛繁眾多,不同研究方向存在不同的理論模式或理論假設(shè),如外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)理論、外國(guó)文學(xué)理論、文化研究理論、翻譯理論、跨文化交際理論等。有的涉及外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)特定研究分支的微觀理論,有的是具有跨學(xué)科特征的宏觀理論模式。此外,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究也大量借鑒和運(yùn)用其他人文學(xué)科、社會(huì)科學(xué),甚至自然科學(xué)的理論和研究方法。
3.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)基礎(chǔ)
語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)基礎(chǔ)包括外國(guó)語(yǔ)言的譜系、語(yǔ)音、音系、文字、形態(tài)、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、篇章等方面的知識(shí)及語(yǔ)言學(xué)流派和語(yǔ)言學(xué)史的知識(shí)。外國(guó)文學(xué)的知識(shí)基礎(chǔ)包括對(duì)象國(guó)的文學(xué)史、理論與批評(píng)方法、重要作家作品、重要思潮與流派、對(duì)象國(guó)的歷史文化背景等。翻譯研究的知識(shí)基礎(chǔ)包括中外語(yǔ)言知識(shí)、對(duì)象國(guó)的歷史文化背景、翻譯基礎(chǔ)理論、翻譯史、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際理論等。國(guó)別與區(qū)域研究的知識(shí)基礎(chǔ)包括相關(guān)國(guó)家的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、國(guó)際關(guān)系等知識(shí)。比較文學(xué)與跨文化研究的知識(shí)基礎(chǔ)包括中外經(jīng)典作家作品、文學(xué)理論與批評(píng)方法、文化批評(píng)、中外文學(xué)與文化交流史、國(guó)別文學(xué)與文化史、跨文化交際等。
4.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究方法
外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的研究方法多種多樣,取決于所涉及的語(yǔ)言文學(xué)文化對(duì)象及所研究的問(wèn)題。一般來(lái)說(shuō),包括歷史比較法、定量研究、定性研究,基于語(yǔ)言事實(shí)和文本的描寫性研究、參照不同理論的闡釋性研究,以及各種中外文化現(xiàn)象的比較研究。
現(xiàn)階段外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)在研究對(duì)象、基礎(chǔ)知識(shí)、研究方法等方面日益體現(xiàn)如下特征:由傳統(tǒng)的語(yǔ)言、文學(xué)研究不斷擴(kuò)展到翻譯研究、國(guó)別與區(qū)域研究、跨文化研究,語(yǔ)言、文學(xué)與文化研究相互滲透;由重視結(jié)構(gòu)的研究拓展至強(qiáng)調(diào)功能和應(yīng)用的研究;由單一語(yǔ)言文學(xué)的研究轉(zhuǎn)向多語(yǔ)言文學(xué)的對(duì)比研究;由純描寫性研究轉(zhuǎn)向解釋性、實(shí)證性研究;跨學(xué)科和交叉性研究趨勢(shì)更加凸顯。
看了“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”還看了: