學習啦 > 腦力開發(fā) > 記憶力 > 右腦記憶法 > 日語單詞記憶的小妙招

日語單詞記憶的小妙招

時間: 榮雪1109 分享

日語單詞記憶的小妙招

  在很多人眼里,日語的文字詞匯是又簡單,又復雜,想要記住的話也比較困難,其實,掌握了記憶方法,記憶日語詞匯就沒有那么難了。下面由學習啦小編給你帶來關于日語單詞記憶的小妙招,希望對你有幫助!

  一、關于單詞讀音的記憶,其實是有捷徑可走的。日語的漢字幾乎都有音讀與訓讀,

  這一規(guī)律基本是固定不變的。

  如,“書”這一漢字,其訓讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個讀音應該說并不困難,問題在于這如同枯木一樣站立的無生機的讀音,我們始終無法強化它們在腦中的記憶,當突然被問及“書”的音讀是長音還是短音時,我們總會猶豫片刻。這時候我們需要一些輔助手段,比如說你在記憶“書”一字時,可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書斎(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過四五次的刺激,在你大腦里就會留在較深的印象。

  這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規(guī)律時,需要反復強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外在,特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

  再舉一個例子,我們都學過“然”這個漢字的讀音,比如說“自然(しぜん)、突然(とつぜん)、全然(ぜんぜん)”,很明顯,其中的規(guī)律就是“然”一般念作“ぜん”,在三四個單詞的記憶過程當中,我們可以輕松地將其掌握。同時我們也要知道“然”的特殊讀音“ねん”,例如“天然(てんねん)”,以及由“天然(てんねん)”而引申的“天然痘(てんねんとう)(天花)、天然パーマ(てんねんパーマ)(頭發(fā)天然卷)、天然ガス(天然氣)”等詞。這樣我們才能夠完整地掌握一個漢字的讀音以及它與中文含意上的異同。

  那我們如何才能用最短的時間去了解一個字不同的讀音呢?答案很簡單,你只需要一本漢字讀音詞典,它能幫助你迅速了解每一個漢字的多種讀音,時常將其翻閱,你一定會有收獲。同時,他還可以省去你不少的學習時間,因為不知道讀音,你便不能在日漢詞典里找到你要查的那個詞的含義了。

  二、我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。

  舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,

  還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?

  所以,記憶單詞讀音的幾個原則是,“規(guī)律優(yōu)先,關注特殊,準確記憶”。

  接著我們要關注的是單詞的含義以及活用。舉個例子“一般”,不認識這兩個漢字的學員應該沒有吧。好的,我們來看幾個例句。

  1、韓國料理は一般に辛い。

  2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。

  3、この美術館は一般に公開されている。

  4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

  看過例句我們知道,“一般”在日語中經常以“一般に”的形式出現,這似乎是一個新的發(fā)現。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在后兩個例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發(fā)現后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”。由此可見,我們對待漢字,并不是缺乏最基本的認識,而是對其的活用以及多種含義認識不足。當然最好的解決方式就是,將某一個單詞放入不同的語境,開動腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。

  三、記憶單詞也好,記憶語法也好,有一個尤其好的方法,那就是自己動手翻譯每一個例句。

  通常我們的學員習慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實,在聽講或是觀望的過程中,大部分的內容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因為我的思維往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現象。

  舉個例子。

  “親も親なら、子も子だ”

  “~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應該翻譯成“做父母的不象話,孩子也好不到哪里去”。

  那好,我們再來看一個句子,

  “するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”

  這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實,說來很簡單,記住一點,規(guī)律是永遠不會變的,剛才說了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過實踐翻譯,語法和單詞才能融會貫通,真正地變?yōu)樽约旱臇|西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語,又能找出你掌握上的不足與差錯。

3678333