學(xué)習(xí)啦 > 實(shí)用范文 > 合同范本 > 貿(mào)易合同 > 外貿(mào)銷售合同中英文版本

外貿(mào)銷售合同中英文版本

時間: 謝樺657 分享

外貿(mào)銷售合同中英文版本

  “外銷合同”即“外貿(mào)合同”,就是出口方與進(jìn)口方簽訂的相關(guān)銷售協(xié)議。

  今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:中英文版本的外貿(mào)銷售合同范本。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:

  外貿(mào)合同 (Contract)

  編號: No:

  日期: Date :

  簽約地點(diǎn): Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below.

  1 貨號 Article No.

  2 品名及規(guī)格 Description&Specification

  3 數(shù)量 Quantity

  4 單價 Unit Price

  5 總值:

  數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運(yùn)期限:Time of Shipment:

  10裝運(yùn)口岸:Port of Loading:

  11目的口岸:Port of Destination:

  12保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14單據(jù):Documents:

  15裝運(yùn)條件:Terms of Shipment:

  16品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  17人力不可抗拒因素:

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18仲裁:

  在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19備注:Remark:

  賣方: Sellers: 買方:Buyers:

  簽字:Signature: 簽字: Signature:

331377