學習啦>學習英語>英語知識大全>

英語介詞的譯法有哪些

時間: 美婷1257 分享

  介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,接下來,小編給大家準備了英語介詞的譯法有哪些,歡迎大家參考與借鑒。

  英語介詞的譯法

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

 ?、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

  ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  But even the larger molecules1 with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

 ?、芙樵~短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random2 motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That's all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

 ?、僮g成并列分句。

  The porous3 wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 ?、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種.種缺點,仍被認為最佳設(shè)計之一。

 ?、圩g成真實或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

 ?、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

 ?、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.為了便于研究,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

 ?、俦硎緯r間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

  There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

  ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer4 is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling.

  大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

 ?、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機出了毛病。

  Gold is similar in color to brass5金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C械能是通過電動機實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

  Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

 ?、賐eyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

  It is post repair.這東西無法修補了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些觀點不同意這行星上可能有生物。

  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

 ?、趏ff, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

  The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

 ?、踒ut,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

  Copper6 is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

 ?、躥rom,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場不受指南針的影響。

  The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設(shè)有毛病。

  ‘一個詞脫離上下文是不能翻譯的’(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。

  擴展:“公司”怎么翻?

  在漢英翻譯中,常會遇到各種“公司”,如:廣告公司、航空公司、進出口公司等等,雖然漢語中一律用“公司”來表達,但在英語中,并非所有的公司都用company來指代,不同性質(zhì)的公司有不同的說法,大致說來,有以下幾種情況:

  1. line(s) (輪船、航空、航運等)公司

  Atlantic Container Line大西洋集裝箱海運公司

  Hawaiian Airlines 夏威夷航空公司

  2. agency 公司、代理行

  The Austin Advertising1 Agency 奧斯汀廣告公司

  China Ocean Shipping2 Agency 中國外輪代理公司

  3. store(s) 百貨公司

  Great Universal Store 大世界百貨公司(英)

  Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百貨公司(英)

  4. associates(聯(lián)合)公司

  British Nuclear Associates 英國核子聯(lián)合公司

  Subsea Equipment Associates Ltd.海底設(shè)備聯(lián)合有限公司(英、法、美合辦)

  5. system(廣播、航空等)公司

  Mutual3 Broadcasting System 相互廣播公司(美)

  Malaysian Airline System Bhd.馬來西亞航空公司

  6. office公司,多與 head, home, branch等詞連用

  3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中國有限公司廣州分公司

  China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中國圖書進出口總公司

  7. service(s)(服務(wù))公司

  Africa-New Zealand Service 非洲—新西蘭服務(wù)公司

  Tropic Air Services 特羅皮克航空公司

  8. exchange

  American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美國制造商出口信用保險公司

  9. center

  Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.

  賓克斯(上海)涂裝工程設(shè)備展示有限公司



相關(guān)文章

1.英語移就形容詞及其翻譯

2.英語里的狀態(tài)形容詞及其用法

3.英語翻譯技巧否定的翻譯

4.英語四級翻譯技巧解析

5.英語中形容詞用法詳解

6.英語形容詞的排列順序總結(jié)

英語介詞的譯法有哪些

介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,接下來,小編給大家準備了英語介詞的譯法有哪些,歡迎大家參考與借鑒。 英語介詞的譯法 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。 ①在作表語的介詞短語中,介詞
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語Responsible for短語的譯法
    英語Responsible for短語的譯法

    Responsible for 這一短語既可用于人,又可用于物,在句中通常做定語、狀語和表語,接下來,小編給大家準備了英語Responsible for短語的譯法,歡迎大家參考與

  • 否定句式譯法的常見錯誤
    否定句式譯法的常見錯誤

    英語和漢語在否定的表達形式上存在著許多差異,我國學生往往會以中國人的思維方式和習慣用法去套英語,這樣在漢譯英時難免會出現(xiàn)一些錯誤。接下來

  • 英語連詞while的譯法
    英語連詞while的譯法

    連詞while除具有當時、同時等意義外,根據(jù)上下文還有以下不同含義及其不同譯法。接下來,小編給大家準備了英語連詞while的譯法,歡迎大家參考與借鑒。

  • 英語倍數(shù)句型及其譯法
    英語倍數(shù)句型及其譯法

    英語表示倍數(shù)增減或倍數(shù)對比的句型多種多樣,英漢兩語在表述或?qū)Ρ缺稊?shù)方面存在著語言與思維差異。接下來,小編給大家準備了英語倍數(shù)句型及其譯法

365040