學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

追憶點滴父愛雙語

時間: 美婷1257 分享

  不管父親曾經(jīng)與你如何疏遠,無論他對你造成了多深的傷害,無論你們之間的紐帶是如何破裂的,你仍有時間、有空間,并且有必要去找尋哪怕是能證明父愛的最小的證據(jù)。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了追憶點滴父愛雙語,歡迎大家參考與借鑒。

  追憶點滴父愛雙語

  Occasionally, without warning, the 2)drunken 3)wreckage of my father would 4)wash up on our doorstep, late at night, stammering, laughing, 5)reeking of 6)booze. Bang! Bang! Bang! Beating on the door, pleading to my mother to open it.

  有時候,在毫無預(yù)兆的情況下,父親會半夜醉醺醺地出現(xiàn)在我們家門口,結(jié)結(jié)巴巴地講著酒話,時而大笑幾聲,滿嘴酒氣。砰!砰!砰!大力敲著門,懇求母親為他開門。

  He was on his way home from drinking, gambling, or some combination thereof, 7)squandering money that we could have used and wasting time that we desperately needed.

  他要么剛剛喝完酒回來,或賭了幾把,要么兩者皆有。他揮霍著我們本可以用于日常開銷的血汗錢,還浪費了我們迫切需要的時間——和父親在一起的時間。

  It was the late-1970s. My parents were separated. My mother was now raising a 8)gaggle of boys on her own. She was a newly minted schoolteacher. He was a 9)juke-joint musician-turned-construction worker.

  那是20世紀70年代末。我的父母離婚了。那時,母親獨自一人撫養(yǎng)著我們幾個兒子。她是一位新上任的老師。父親原本是一名鄉(xiāng)間酒館的駐場樂師,后來成了建筑工人。

  He 10)spouted off about what he planned to do for us, buy for us. In fact, he had no intention of doing anything. The one man who was supposed to be 11)genetically 12)programmed to love us, in fact, lacked the understanding of what it truly meant to love a child—or to hurt one.

  他喋喋不休地說自己計劃為我們做什么、買什么。事實上,他根本不打算做任何事情。一個在血緣關(guān)系上本應(yīng)該愛我們的人,實際上并不懂得對孩子而言什么才是真正的愛,也不知道什么是傷害。

  To him, this was a harmless game that kept us ecited and begging. In fact, it was a cruel, 13)corrosive 14)deception that subtly and unfairly shifted the 15)onus of his lack of emotional and financial investment from him to us. I lost faith in his words and in him. I wanted to stop caring, but I couldn’t.

  對他來說,這是一種并無惡意的游戲,它讓我們時而興奮,時而覺得像在乞討。但這實際上是一種侵蝕性的殘酷欺騙,它巧妙卻又不公平地將他對我們?nèi)狈Ω星楹臀镔|(zhì)投入這一責(zé)任轉(zhuǎn)移到我們身上。我不相信他的話,對他完全不信任。我想不去在乎他,但我做不到。

  Maybe it was his own complicated relationship to his father and his father’s family that rendered him cold. Maybe it was the pain and guilt associated with a life of misfortune. Who knows. Whatever it was, it stole him from us, and particularly from me.

  也許是他與自己的父親及其復(fù)雜的家庭關(guān)系,使他變得冷酷。也許是他生活的不幸所造成的痛苦和內(nèi)疚使然。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了,歡迎大家參考與借鑒。

  追憶點滴父愛雙語

  While my brothers talked 16)ad nauseam about breaking and fiing things, I spent many of my evenings reading and wondering. My favorite books were a set of 17)encyclopedias given by my uncle. They allowed me to eplore the world beyond my world, to travel without leaving, to dream dreams greater than my life would otherwise have supported.

  當(dāng)我的兄弟們沒完沒了地談?wù)撛鯓硬鸾馄茐脑僦匦迻|西時,我卻在許許多多個晚上潛心閱讀和思考。我最喜歡的書是我叔叔給的一套百科全書。這些書讓我探索超越我成長天地以外的大世界,足不出戶隨心旅行,做那些遠非我生活所能承載的美夢。

  But losing myself in my own mind also meant that I was completely lost to my father.

  但沉醉在自我意識里,也意味著在父親眼中我變得完全陌生了。

  He could relate to my brothers’ 18)tactile approaches to the world but not to my 19)cerebral one. Not understanding me, he simply ignored me—not just emotionally, but physically as well. Never once did he hug me, never once a pat on the back or a hand on the shoulder or a 20)tousling of the hair.

  他能明白我兄弟們那種打打鬧鬧闖世界的方式,卻從不懂我心田開智慧的那一套。他不理解我,就干脆無視我——不僅情感關(guān)懷欠奉,對我根本視若無睹。他從來沒有擁抱過我,從沒拍過我的后背,也不會搭我的肩膀或撥弄一下我的頭發(fā)。

  My best memories of him were from his 21)episodic attempts at engagement.

  他留給我的最美好回憶是他時不時地嘗試和我們接觸。

  During the longest of these episodes, once every month or two, he would come pick us up and drive us down the 22)interstate to Trucker’s Paradise, a 23)seedy, smoke-filled, truck stop with gas pumps, a convenience store, a small dining area and a game room through a door in the back.

  這些插曲中持續(xù)時間最長的是,每隔一兩個月,他會來接我們,沿著州際公路驅(qū)車把我們帶到卡車司機樂園。這是一個破爛、煙霧繚繞的載貨汽車停車場,有加油站、一家便利店、一個小小的用餐區(qū),還有穿過背后一扇門即可到達的一間游戲室。

  My dad gave each of us a handful of 24)quarters, and we played until they were gone. He sat up front in the dining area, drinking coffee and 25)being particular about the restaurant’s 26)measly 27)offerings.

  父親給我們每個人一把硬幣,我們一直玩到輸光硬幣才停下來。他就坐在用餐區(qū)前面,一邊喝咖啡,一邊挑剔著餐廳里食物的份量太少。

  I loved these days. To me, Trucker’s Paradise was paradise. The quarters and the games were fun but easily forgotten. It was the presence of my father that was most treasured. But, of course, these trips were short-lived. And so it was. Every so often he would make some sort of effort, but every time it wouldn’t last.

  我喜歡那些日子。對我來說,卡車司機樂園的確是一個天堂。硬幣和游戲充滿了樂趣,只是容易被遺忘。最寶貴的是父親能來。但是,當(dāng)然了,好景不長。事實的確如此。時而,他會努力擠出時間,但每次都不會持續(xù)很長時間。

  It wasn’t until I was much older that I would find something that I would be able to 28)cling to as evidence of my father’s love.

  直到年齡漸長,我才找到一些可以體現(xiàn)其父愛的證據(jù)。

  When the 29)Commodore 64 personal computer 30)debuted, I convinced myself that I had to have it even though its price was out of my mother’s range. So I decided to earn the money myself. I 31)mowed every yard I could find that summer for a few dollars each, yet it still wasn’t enough. So my dad agreed to help me 32)raise the rest of the money by driving me to one of the watermelon farms south of town, loading up his truck with 33)wholesale melons and driving me around to sell them.

  當(dāng)Commodore 64型個人電腦上市時,我下定決心要買一臺,即使它的價格超出了我母親的支付能力。于是我決定自己賺錢。那年夏天,我給能找到的每一個庭院割草,每家賺幾美元,但錢還是不夠。于是父親答應(yīng)幫我去籌集剩下的錢。他驅(qū)車帶我去鎮(zhèn)上南面的一家西瓜農(nóng)場,把批發(fā)買來的西瓜裝上卡車,帶著我去附近的地方把西瓜賣出去。

  He came for me before 34)daybreak. We made 35)small talk, but it didn’t matter. The fact that he was talking to me was all that mattered. I was a teenager by then, but this was the first time that I had ever spent time alone with him. He laughed and repeatedly introduced me as “my boy,” a phrase he relayed with a 36)palpable sense of pride. It was one of the best days of my life.

  天亮前,他來接我。我們閑聊了一會兒,但這不是重點。重要的是他和我聊天。那時我已是一個青少年,但那卻是我第一次與他獨處。他笑著,并多次在向別人介紹 “這是我的兒子,”這樣四個字,被他用一種明顯的自豪語氣傳達著。那是我生命中最美好的時光。

  Although he had never told me that he loved me, I would cling to that day as the greatest evidence of that fact. He had never intended me any wrong. He just didn’t know how to love me right. He wasn’t a mean man.

  雖然他從未說過他愛我,但我會認定,那天是他愛我這一事實成立的最大證據(jù)。他從沒想過對我造成任何傷害。他只是不知道用什么方式來愛我。他并不是一個壞心腸的人。

  So I took these 37)random episodes and clung to them like a thing most precious, 38)squirreling them away for the long 39)stretches of coldness when a warm memory would prove most useful.

  所以我拾起這些偶然出現(xiàn)的片段,并堅持認為它們是最珍貴的東西。我將它們珍藏著,在冷漠的記憶長河中,這些溫暖的片段最為窩心。

  It just goes to show that no matter how 40)estranged the father, no matter how deep the damage, no matter how 41)shattered the bond, there is still time, still space, still a need for even the smallest bit of evidence of a father’s love.

  我的經(jīng)歷只是表明:不管父親曾經(jīng)與你如何疏遠,無論他對你造成了多深的傷害,無論你們之間的紐帶是如何破裂的,你仍有時間、有空間,并且有必要去找尋哪怕是能證明父愛的最小的證據(jù)。

  “My boy.”

  (正如)“我的兒子。”
相關(guān)文章

1.外貿(mào)英語常用詞匯--商品包裝篇

2.外貿(mào)跟單英語面試自我介紹

3.關(guān)于外貿(mào)展會英語對話情景

4.外貿(mào)跟單員英語自我介紹4篇

5.外貿(mào)英語函電詢盤范文

6.商務(wù)英語詢盤范文外貿(mào)應(yīng)用范文

追憶點滴父愛雙語

不管父親曾經(jīng)與你如何疏遠,無論他對你造成了多深的傷害,無論你們之間的紐帶是如何破裂的,你仍有時間、有空間,并且有必要去找尋哪怕是能證明父愛的最小的證據(jù)。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了追憶點滴父愛雙語,歡迎大家參考與借鑒。 追憶
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 我最珍貴的奧林匹克獎雙語美文
    我最珍貴的奧林匹克獎雙語美文

    奧運會重在參與而不在取勝。生命的關(guān)鍵在于干得出色而不在于征服。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了我最珍貴的奧林匹克獎雙語美文,歡迎大家參考與借鑒。

  • Montage蒙太奇
    Montage蒙太奇

    大家聽說過蒙太奇嗎?蒙太奇是電影的基本結(jié)構(gòu)手段和敘事方式,是電影藝術(shù)的基

  • The Hockey Sweater英語
    The Hockey Sweater英語

    不管怎樣,你身上穿的是什么并不重要,重要的是你腦子里的東西。大家知道這句話英語怎么說嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了The Hockey Sweater英語,歡迎大家

  • 世界夫妻平等雙語美文
    世界夫妻平等雙語美文

    你的父親會在廚房里幫你母親干活嗎?接下來,小編給大家準(zhǔn)備了世界夫妻平等雙語美文,歡迎大家參考與借鑒。 世界夫妻平等雙語美文 experts claim that wome

344049