外企行政專(zhuān)員應(yīng)掌握的電話(huà)英語(yǔ)
我們的外企行政專(zhuān)員要具備的基本的英語(yǔ)能力,如果沒(méi)有也要知道這些,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了外企行政專(zhuān)員應(yīng)掌握的電話(huà)英語(yǔ),歡迎大家參考與借鑒。
外企行政專(zhuān)員應(yīng)掌握的電話(huà)英語(yǔ)
1、 I was referred to you by Mr. Gordon.
我是Gordon 先生介紹我來(lái)的。
打電話(huà)到別人公司如果是有求于人的話(huà),例如要去應(yīng)征啦或是推銷(xiāo)東西啦, 最好能先攀點(diǎn)關(guān)系啦! 例如最常用的招數(shù), 我是某某人介紹來(lái)的, 就是 "I was referred to you by someone。" (注意, 介紹在這里用 refer 而不是用 introduce。) 還有呢? 如果你今天拿到了該公司的折價(jià)卷, 則最好也是開(kāi)宗明義地說(shuō), "I got your number from a coupon1, which says your product is 50% off today。" (我是根據(jù)你們折價(jià)卷上的號(hào)碼打過(guò)來(lái)的, 它上面寫(xiě)著今天產(chǎn)品五折優(yōu)待。) 這樣子讓他想賴(lài)都賴(lài)不掉。 總之呢? 先表明自已是怎么搭上這條線(xiàn)的, 這樣子別人才不會(huì)有突兀的感覺(jué)啦。
2、I’m calling to check my order status.
我打電話(huà)來(lái)查看我訂單的狀況。
以前我因?yàn)椴恢?check order status 這個(gè)用法, 常拉拉雜雜講了一堆才能表達(dá)我的意思。 例如我可能會(huì)說(shuō), "I ordered something yesterday。 Can you check if you’ve shipped it or not。" 這句話(huà)聽(tīng)起來(lái)是不是蠻笨的? 后來(lái)我暗中觀察, 同樣的情況原來(lái)老美居然都簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地說(shuō) "I want to check my order status。" 或是 "I want to track my order status。" 就能完整地表達(dá)這句話(huà)的意思, 真是太神奇了。
這讓我想到有一次在機(jī)場(chǎng)也是, 我想問(wèn)柜臺(tái)小姐我的朋友倒底坐哪一班飛機(jī), 那班飛機(jī)有沒(méi)有慢分, 他大概幾點(diǎn)會(huì)到, 當(dāng)我好不容易講完這么長(zhǎng)一串時(shí), 柜臺(tái)小姐居然只回了我一句, "You wanna check passenger status?" 差點(diǎn)沒(méi)昏到, 原來(lái)我只要用 check passenger status 就行了喔?
3、I’d like to place an order for a DL-1100 color printer.
我想要下一份 DL-1100 彩色印表機(jī)的訂單。
以前每次為了買(mǎi)東西而打電話(huà)給人家, 我都直接說(shuō), "I want to buy this, I want to buy that。" 當(dāng)然啦!要買(mǎi)東西的人最大, 不管你說(shuō)什么別人都一定會(huì)想辦法把東西賣(mài)給你的。 只是你如果直接說(shuō) buy 聽(tīng)來(lái)比較像是日常生活在說(shuō)的對(duì)話(huà)。 如果像是公司要采購(gòu)商品時(shí), 最好正式一點(diǎn)用order, 或是更完整一些說(shuō) place an order for, 例如 "I want to order a color printer。" 或是, "I want to place an order for a color printer。" 都是不錯(cuò)的用法。
4、Would you mind holding for one minute?
你介不介意稍微等一分鐘啊?
在美國(guó)如果有機(jī)會(huì)打電話(huà)給客戶(hù)服務(wù) (Customer Service)部門(mén), 如果沒(méi)意外的話(huà)都會(huì)聽(tīng)到以下的電話(huà)錄音, "All of our representitives are currently busy serving their customers。 Your call will be answered in approximate 5 minutes" (我們所有的客服人員都在忙著服務(wù)他們的顧客, 請(qǐng)等五分鐘后, 就會(huì)有人接聽(tīng)你的電話(huà)), 然后十分鐘過(guò)去了, "Please continue to hold, your call is very important to us。" (請(qǐng)繼續(xù)等候, 你的來(lái)電對(duì)我們非常重要)。 所以大家要知道, 老美基本上對(duì)這種無(wú)止境的等待是深?lèi)和唇^的。 所以要記得, 如果人家打電話(huà)來(lái), 千萬(wàn)不要因?yàn)槁?tīng)不懂就說(shuō), "Hold on", 然后就跑去求救兵, 這對(duì)打電話(huà)來(lái)的人是十分不禮貌的。
如果萬(wàn)不得已一定要請(qǐng)他稍候, 我們要客氣一點(diǎn)地說(shuō), "Would you mind holding for one minute?" 所以記得要給對(duì)方一個(gè)明確的時(shí)間, 例如 one second 或是 five minites 不要讓對(duì)方無(wú)止境地等下去。 但是如果一分鐘到了你還沒(méi)忙完, 則最好再說(shuō)一次, "Sorry, I am still on the phone。 Could you hold for another minute?" (對(duì)不起, 我還在講電話(huà), 能不能再請(qǐng)你稍候一分鐘。)
5、He’s out for lunch. Would you like to try again an hour later?
他出去吃午餐了, 你要不要一小時(shí)后再打來(lái)?
受到中文的影響, 許多人要講某人‘出去’吃午餐了常會(huì)說(shuō)成, "He went out for lunch。" 其實(shí)這個(gè) went 是多余的, 通常老美只講 be out for something 就行了。 如果要再簡(jiǎn)化一點(diǎn), 單說(shuō), "He is on lunch。" 或是 "He is on (lunch) break。" (他正在休息時(shí)間。) 這樣子也可以。
如果別人要找的人不在, 通常我們有二種選擇, 第一種是請(qǐng)別人晚點(diǎn)再打來(lái), 除了像例句用 try again/ call again 之外, 我們也可以用 call back/ try back 這樣的講法。 例如你可以建議別人, "Why don’t you call back in 30 minutes?" (你何不 30 分鐘后再打來(lái)呢?) 第二種選擇就是請(qǐng)對(duì)方留言, 客氣一點(diǎn)的講法是, "May I take your message?" 或是 "Would you like to leave a message?" (你想留言嗎?)
6、She is not here but you can call her machine.
她不在這里, 但是你可以打她的電話(huà)答錄機(jī)。
老美管電話(huà)答錄機(jī)叫 answering machine 或是也有少數(shù)人叫 answer machine。 但是在一般的對(duì)話(huà)中常常簡(jiǎn)稱(chēng) machine。 例如 "You can call her machine。" 就是說(shuō), 你可以打她的電話(huà)答錄機(jī)留言。 或是你打電話(huà)給某人, 但你想他很可能不在, 這時(shí)你就可以說(shuō), "I’m expecting a machine。" (我想會(huì)是電話(huà)答錄機(jī)接的電話(huà)。) 如果是 "I want to check on my machine。" 則是說(shuō)我要檢查電話(huà)答錄機(jī)里的留言。
記得喔! 通常人家講 someone’s machine 時(shí)百分之九十九都是指電話(huà)答錄機(jī)而言, 你可別傻傻地問(wèn)人, "Answering machine?" 像六人行 (Friends) 里有一集 Chandler 說(shuō), "I got her machine。" 結(jié)果 Joey 還呆呆地問(wèn)他, "Her answering machine?" Chandler 就諷刺 Joey 的無(wú)知說(shuō), "No。 interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone。" (很有趣喔, 不是電話(huà)答錄機(jī)喔! 而是她的吹落葉機(jī)接的電話(huà)。) 注: 美國(guó)的萿葉都不是用掃的, 而是用吹的, 很神奇吧? 而 leaf blower 就是那種背在身上拿來(lái)吹落葉的機(jī)器啦!
7、I’m interested in your CRM software. Can you give me an quote?
我對(duì)你們的客戶(hù)關(guān)系管理軟體有興趣, 能跟我報(bào)個(gè)價(jià)嗎?
之前講的都是別人打電話(huà)進(jìn)來(lái)要怎么回答, 現(xiàn)在要講的是如果你打電話(huà)給別的公司要怎么講。 通常你會(huì)打電話(huà)給別的公司不外乎以下幾種狀況: 詢(xún)價(jià), 下訂單, 追蹤訂單, 應(yīng)征工作, 推銷(xiāo)產(chǎn)品等等。 首先談到詢(xún)價(jià)。 如果只是要請(qǐng)對(duì)方大略地估個(gè)價(jià)錢(qián), 你可以說(shuō), "Can you give me a quote?" 或 "Can you give me an estimate?" 但是提醒大家, 這個(gè) quote 發(fā) /kwot/ 的音, 記得要特別強(qiáng)調(diào)那個(gè) /wo/ 的音, 不然老美會(huì)以為你在說(shuō) coat /kot/ 或是 court /kort/ 這個(gè)字。 這種情況就發(fā)生在我身上不只一次, 有一次拿車(chē)去修車(chē)廠估價(jià), 我跟技工說(shuō), "Can you give me a quote?" 他卻回答我, "You need a coat?" 扯了半天他才搞懂, 后來(lái)我才知道原來(lái)自己 quote 的音發(fā)錯(cuò)了。 所以最好的辦法就是用 estimate, 這個(gè)字是絕對(duì)不會(huì)發(fā)錯(cuò)的。
另外, estimate 和 quote 也可以指‘報(bào)價(jià)單’而言, 例如你可以要求別人, "Can you send me a sample with an estimate ASAP?" (能不能請(qǐng)你盡快送一份樣品和報(bào)價(jià)單給我?)
8、ABC corporation. May I help you?
ABC 公司, 我能幫你什么嗎?
這句話(huà)算是制式的講法。 一般接起電話(huà)的人通常會(huì)先報(bào)公司的名字 "ABC corporation", 然后再說(shuō), "May I help you?" 或是如果要更客氣一點(diǎn)的話(huà)則可以說(shuō) "How can I help you?" (我該怎么幫你?), 因?yàn)檫@樣的問(wèn)法表示我‘該’怎么幫你, 而非我‘需不需要’幫你? 但基本上 "May I help you?" 跟 "How can I help you?" 都很常見(jiàn)就是了。
不過(guò)如果是機(jī)器接的電話(huà), 則聽(tīng)到的多半是這樣, "Thanks for calling ABC corporation, if you know your party’s last name or extention, press 1。 If you want to recieve information or publication, press 2。 If you want to talk to the operator, press pound sign or remain on the line。" (感謝你打電話(huà)到 ABC 來(lái), 如果你知道你要找的人的姓或是分機(jī)號(hào)碼, 請(qǐng)按 1, 如果是想要本公司的簡(jiǎn)介或出版品, 請(qǐng)按 2, 如果是要找總機(jī), 請(qǐng)按 #, 或是請(qǐng)別掛斷。
9、I’ll put her on the phone. Just a second.
我會(huì)請(qǐng)她聽(tīng)電話(huà), 請(qǐng)等一下。
Put someone on the phone 這個(gè)片語(yǔ)就是說(shuō)請(qǐng)某人聽(tīng)電話(huà)。 例如你打電話(huà)找你女朋友, 結(jié)果女朋友的同事接了電話(huà), 就開(kāi)始跟你東扯西扯, 問(wèn)你們昨天是不是吵架了啊? 什么時(shí)候要結(jié)婚啦, 這時(shí)如果你實(shí)在不想跟她講了, 就可以說(shuō), "Could you please just put her on the phone?" (你能不能請(qǐng)她來(lái)聽(tīng)電話(huà)啊?) 反過(guò)來(lái)如果今天是你接到了電話(huà), 結(jié)果要找的是別人, 你就可以說(shuō), "Ok。 I’ll put her on the phone。 Just a second。" (好, 我會(huì)請(qǐng)她聽(tīng)電話(huà), 請(qǐng)稍等一下。)
上面講的 put someone on the phone, 指的多半是只有一只電話(huà)時(shí), 但如果像公司里有許多分機(jī), 則用‘轉(zhuǎn)接’ transfer 或是 redirect。 會(huì)比較恰當(dāng)。 例如同樣的情況你可以說(shuō), "I’m transferring your call。" 或是 "I’m redirecting your call。" (我?guī)湍戕D(zhuǎn)接到分機(jī)給她。) 如果是接線(xiàn)生轉(zhuǎn)接的話(huà), 他們有時(shí)就只簡(jiǎn)單地說(shuō), "One moment, please。" 或是, "OK。 I’ll put you through。"
10、And you are?
你是?
如果人家打電話(huà)來(lái)是要找你的上司, "May I talk to your manager?" (我能不能跟你們經(jīng)理講話(huà)?) 這時(shí)你總不能糊里糊涂地就把電話(huà)拿給經(jīng)理說(shuō), 說(shuō)不定人家是打電話(huà)來(lái)跟你經(jīng)理勒索一百萬(wàn)的呢! 所以通常我們一定要先確定打電話(huà)來(lái)的是誰(shuí)。 最客氣的問(wèn)法是, "Whom I am speaking with?" 或是 "Whom am I talking to?" (我正在跟誰(shuí)講話(huà)呢?) 但是人家一聽(tīng)是像我這種小毛頭打電話(huà)找他們經(jīng)理, 他們就會(huì)用比較口語(yǔ)的說(shuō)法, "And you are?" (你是?) 如果人家這樣問(wèn)我, 我就可以答, "This is Benlin。"
像是 "And you are?" 這么口語(yǔ)的英文書(shū)上大概學(xué)不到, 但這卻是老美天天在用的句子, 只怕你學(xué)了之后還不敢用。 其實(shí)真的不用怕。 越簡(jiǎn)單的句子老美越聽(tīng)得懂。 而且事實(shí)上 "And you are?" 這句話(huà)還有許多適用的場(chǎng)合, 例如在公司的接待處 (reception)。 來(lái)訪的客人如果說(shuō), "I’m looking for Mr. Wolf。" (我要找伍夫先生) 接待小姐就可以反問(wèn)他, "And you are?" (你是?) 所以像這種簡(jiǎn)單又好用的句子大家一定要記起來(lái)喔!
擴(kuò)展:外貿(mào)常用詞匯之交貨條件
交貨delivery
輪船steamship(縮寫(xiě)S.S)
裝運(yùn)、裝船shipment
租船charter (the chartered ship)
交貨時(shí)間 time of delivery
定程租船voyage charter
裝運(yùn)期限time of shipment
定期租船time charter
托運(yùn)人(一般指出口商)shipper, consignor1
收貨人consignee
班輪regular shipping3 liner
駁船lighter4
艙位shipping space
油輪tanker
報(bào)關(guān)clearance of goods
陸運(yùn)收據(jù)cargo receipt
提貨to take delivery of goods
空運(yùn)提單airway8 bill
正本提單original B\L
選擇港(任意港)optional port
選港費(fèi)optional charges
選港費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān) optional charges to be borne by the Buyers 或 optional charges for Buyers’ account
一月份裝船 shipment during January 或 January shipment
一月底裝船 shipment not later than Jan.31st.或shipment on or before Jan.31st.
一/二月份裝船 shipment during Jan./Feb.或 Jan./Feb. shipment
在......(時(shí)間)分兩批裝船 shipment during....in two lots
在......(時(shí)間)平均分兩批裝船 shipment during....in two equal lots
分三個(gè)月裝運(yùn) in three monthly shipments
分三個(gè)月,每月平均裝運(yùn) in three equal monthly shipments
立即裝運(yùn) immediate shipments
即期裝運(yùn) prompt shipments
收到信用證后30天內(nèi)裝運(yùn) shipments within 30 days after receipt of L/C
允許分批裝船 partial shipment not allowed partial shipment not permitted partial shipment not unacceptable
相關(guān)文章: