計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)詞匯音頻
計(jì)算機(jī)是現(xiàn)代一種用于高速計(jì)算的電子計(jì)算機(jī)器,可以進(jìn)行數(shù)值計(jì)算,又可以進(jìn)行邏輯計(jì)算,還具有存儲(chǔ)記憶功能。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)詞匯音頻,歡迎大家參考與借鑒。
計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)詞匯音頻
3dpa(3d positional audio,3d定位音頻)
ac(audio codec,音頻多媒體數(shù)字信號(hào)編解碼器)
auxiliary input(輔助輸入接口)
cs(channel separation,聲道分離)
ds3d(directsound 3d streams)
dsd(direct stream digital,直接數(shù)字信號(hào)流)
dsl(down loadable sample,可下載的取樣音色)
dls-2(downloadable sounds level 2,第二代可下載音色)
eax(environmental audio extensions,環(huán)境音效擴(kuò)展技術(shù))
extended stereo(擴(kuò)展式立體聲)
fm(frequency modulation,頻率調(diào)制)
fir(finite impulse response,有限推進(jìn)響應(yīng))
fr(frequence response,頻率響應(yīng))
fse(frequency shifter effect,頻率轉(zhuǎn)換效果)
hrtf(head related transfer function,頭部關(guān)聯(lián)傳輸功能)
iid(interaural intensity difference,兩側(cè)聲音強(qiáng)度差別)
iir(infinite impulse response,無(wú)限推進(jìn)響應(yīng))
interactive around-sound(交互式環(huán)繞聲)
interactive 3d audio(交互式3d音效)
itd(interaural time difference,兩側(cè)聲音時(shí)間延遲差別)
midi: musical instrument digital interface(樂(lè)器數(shù)字接口)
nda: non-dword-aligned ,非dword排列
raw pcm: raw pulse code modulated(元脈碼調(diào)制)
rma: realmedia architecture(實(shí)媒體架構(gòu))
rtsp: real time streaming protocol(實(shí)時(shí)流協(xié)議)
sacd(super audio cd,超級(jí)音樂(lè)cd)
snr(signal to noise ratio,信噪比)
s/pdif(sony/phillips digital interface,索尼/飛利普數(shù)字接口)
srs: sound retrieval system(聲音修復(fù)系統(tǒng))
surround sound(環(huán)繞立體聲)
super intelligent sound asic(超級(jí)智能音頻集成電路)
thd+n(total harmonic distortion plus noise,總諧波失真加噪音)
qem(qsound environmental modeling,qsound環(huán)境建模揚(yáng)聲器組)
wg(wave guide,波導(dǎo)合成)
wt(wave table,波表合成)
擴(kuò)展:一些來(lái)自于中國(guó)的詞匯
Silk 絲綢
Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).
在中文里的讀音為:si。這個(gè)詞語(yǔ)第一次引入到西方是公元552年者將蠶、桑葉從中國(guó)帶到西方的時(shí)候。
Feng Shui 風(fēng)水
Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.
字面意思是:風(fēng)和水。風(fēng)水是中國(guó)人在家和工作場(chǎng)所創(chuàng)造精神平衡的一種信仰。這個(gè)詞最開(kāi)始進(jìn)入西方是1757年。
Kowtow 磕頭
Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."
字面意思就是“扣頭”,在中文中的發(fā)音為:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語(yǔ)中的意思是“奴化:為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從?!?/p>
Gung Ho 工合
Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous4."
在普通話里的發(fā)音為gōng hé,意思是“合作、同心協(xié)力”。在英語(yǔ)中廣泛被使用是二戰(zhàn)時(shí)期海軍陸戰(zhàn)隊(duì)在太平洋作戰(zhàn)時(shí)期。這個(gè)短語(yǔ)的意思是:“竭誠(chéng)熱情,忠誠(chéng)、愿望、熱心?!?/p>
Typhoon 臺(tái)風(fēng)
Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.
在普通話中的發(fā)音為:dàfēng,廣東話的發(fā)音為:tai fung。直譯過(guò)來(lái)就是:“強(qiáng)風(fēng)”。有專家表示這個(gè)詞匯源自于希臘語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),中文翻譯后意思加強(qiáng)了。
China 中國(guó)
In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.
在中文里的讀音為:zhōng guó,字面意思是“中間的國(guó)家?!弊畛跏褂眠@個(gè)詞匯的人是意大利探險(xiǎn)家馬可波羅。
Junk 垃圾
The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.
中文中的字面意思是“船”。這個(gè)詞語(yǔ)在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。
Lose Face 丟面子
The literal translation is "humiliation5" and is pronounced tu lien6 in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.
字面的意思是“丟臉、恥辱”,發(fā)音為tu lien。據(jù)說(shuō)這個(gè)詞匯是在1876引進(jìn)西方的。
Shanghai 上海
Shanghai is a Chinese seaport7. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.
上海是中國(guó)的一個(gè)港口城市。在英語(yǔ)中的意思是“給某人下毒使其失去意識(shí),然后帶他去做船員?!边@就是上海港口實(shí)際中“招募”的船員。
Tai Chi 太極
In Chinese, the word is literally translated to the "supreme8 ultimate." It is now used in American lingo9 to describe the martial10 art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.
按照中文譯過(guò)來(lái)就是“太極(最高極限)?!边@也是現(xiàn)在美國(guó)武術(shù)館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動(dòng)作的練習(xí)方式,但是另一些人將其當(dāng)做武術(shù)來(lái)練。
Oolong 烏龍茶
Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.
字面意思是“黑龍。”首次是1852年作為紅茶引入的。
相關(guān)文章:
2.計(jì)算機(jī)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)心得體會(huì)
6.計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)知識(shí)