雅思詞匯短語要怎么背才更高效?
雅思詞匯短語要怎么背才更高效?
怎樣才能在理解的基礎(chǔ)上真正地掌握背過的單詞?今天小編就給大家介紹幾個(gè)有效的方法。小伙伴們要好好看一下哦。
一、查英英詞典,搞清單詞的核心詞義。
想學(xué)好英語,一定要養(yǎng)成查英英詞典的習(xí)慣。下面就舉兩個(gè)例子說明如何用英文的解釋準(zhǔn)確區(qū)分易混淆單詞的含義和用法。
1、Sentence, Conviction, Verdict
這三個(gè)詞在中文解釋中都有“判決”的意思,但它們卻有不同的含義,如果不搞清楚,寫作的時(shí)候就有可能會(huì)用錯(cuò)。查牛津詞典你會(huì)發(fā)現(xiàn),這三個(gè)詞其實(shí)是用不同的核心詞來解釋的,
解釋Sentence用的是punishment, 解釋Conviction用的是fact, 解釋Verdict用的是decision。
所以,即使不看完整的英文釋義,你也可以對(duì)這個(gè)三個(gè)詞有明確的區(qū)分了:
Sentence是一種懲罰,所以和它搭配表達(dá)的主要是“輕重、具體的懲罰的名稱”等等,如Sentence of death, light/heavy sentence , serve sentence(服刑)。
Conviction是指犯罪的事實(shí),也就是定罪,所以和它搭配表達(dá)的主要是“具體的罪行名稱、是否服從”等,如Conviction for murder/robbery. He will appeal against the conviction. Overturn conviction。
Verdict才是通常我們所理解的法官的判決,所以和它搭配表達(dá)的主要是指“初判、終判以及達(dá)成或維持判決”等等,如final/original verdict, make/reach a verdict, uphold the verdict。
相信經(jīng)過這么一梳理,你在寫作的時(shí)候就不會(huì)把這三個(gè)詞搞混了,還可以靈活運(yùn)用給自己加分。
2、reputation, prestige
這兩個(gè)詞的中文解釋都是“聲望”的意思,同樣的,在牛津詞典中,它們也是用了不同的核心詞來解釋。Reputation用的是opinion, 而Prestige用的是respect。也就是說,reputation只是人們對(duì)某人的一種看法,這種看法也可能好也可能不好,所以可以用good或bad來形容,或者具體指某一方面的reputation,如reputation for quality of design。而prestige則是指人們對(duì)某人的尊重或喜愛,所以和它的搭配的一般是loss of prestige,或者是the prestige was damaged。
二、用準(zhǔn)確的漢語來解釋
雖然英語和漢語兩種語言的差別較大,但在一些詞的詞義上還是相通的,如果能用好了還是可以幫助我們準(zhǔn)確理解的,關(guān)鍵是翻譯得要精確。如以下三個(gè)形容詞:
Token, Nominal, Symbolic
這三個(gè)詞都可以翻譯成“象征性的”,但很顯然它們并不是完全互相取代的,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該分別是,“象征性的”,“名義上的”,“有象征意義的”。所以,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,大家應(yīng)該知道表達(dá)以下意思時(shí)應(yīng)該分別是用哪一個(gè)詞:
鴿子具有象征意義。
他是這個(gè)黨派名義上的領(lǐng)導(dǎo)人。
象征性的抵抗。
答案我就不說了,很明顯。
再舉一個(gè)例子,Rotation這個(gè)詞,除了“旋轉(zhuǎn)”這個(gè)原始詞義外,一般的中英詞典都會(huì)翻譯成“輪流,循環(huán)”,但這樣的翻譯其實(shí)是很難把它們和crop rotation,job rotation這兩個(gè)表達(dá)的含義直接聯(lián)系起來的,所以,在表達(dá)這兩個(gè)意思的時(shí)候,應(yīng)該分別翻譯成:“輪作”和“輪崗”這兩個(gè)大家都熟悉的詞。這樣對(duì)rotation這個(gè)詞的印象就會(huì)一下子加深。
三、用我們熟悉的生活場(chǎng)景來理解。
無論是中英詞典還是英英詞典,其中的例句大多描述的是西方國家的場(chǎng)景或者是我們的生活中不常見的場(chǎng)景,這對(duì)我們的理解會(huì)造成一定的困難,所以,我們要試著在理解的基礎(chǔ)上把它們轉(zhuǎn)換成中國人所熟悉或者平時(shí)生活中常見的場(chǎng)景。
如Integrated這個(gè)形容詞,在詞典中一般翻譯成“完整的,整體的,和諧的”,但卻很難用這樣的翻譯來解釋integrated school這個(gè)短語,“完整的學(xué)校?”“和諧的學(xué)?!?不知所云。其實(shí)這個(gè)表達(dá)在西方國家是“各個(gè)種族的學(xué)生在同一所學(xué)校上學(xué),沒有種族歧視”的意思,但問題是中國并不存在種族問題,也不存在這樣的學(xué)校,所以我們理解和記憶起來就有種困難。但是,我們可以把它代入到我們熟悉的生活場(chǎng)景中去,比如,這是一所“無論是擁有本地戶口的當(dāng)?shù)厝说暮⒆舆€是外地來打工的農(nóng)民工的孩子都可以來上學(xué)的學(xué)?!保?,也可以叫integrated school。這樣的話,我們的理解就大大加深了。
再比如, Stubborn這個(gè)詞一般的都會(huì)解釋成“頑固的,固執(zhí)的”,用這種解釋來形容人還沒問題,但用來解釋stubborn cough的時(shí)候就比較別扭了,“頑固的咳嗽”,我們一般不會(huì)這樣表達(dá)的。那我們生活中習(xí)慣的表達(dá)是什么呢?我們一般會(huì)告訴醫(yī)生,“最近我老是咳嗽”,所以,這才有助于我們準(zhǔn)確理解stubborn在這兒的用法,我們也才能輕松的學(xué)會(huì)用I have a stubborn cough lately這樣的表達(dá)。
相關(guān)文章: