BEC詞語表達:年終獎
為了方便大家備考bec,下面小編給大家BEC詞語表達:年終獎,希望大家能夠積極記憶。
BEC商務(wù)英語熱詞:年終獎
Only 20 percent of employees expect their year-end bonus will be more generous than last year's, while the inflation mounted to 4.4 percent.
在通貨膨脹率高達4.4%的情況下,只有兩成員工表示今年的年終獎會比去年豐厚
"熱詞”解析
Year-end bonus:就是指“年終獎”。
年終獎可有多種形式,多數(shù)企業(yè)采用double pay rule(雙薪制),也有的企業(yè)發(fā)放shopping cards(購物卡)或其他實物作為年終獎。
延伸閱讀
有的企業(yè)年終獎在薪水中所占比例較大,因此考慮job-hopping(跳槽)的員工會選擇在年后再遞resignation letter(辭呈)。很多企業(yè)每月發(fā)放的工資都是base pay(基本工資)加上merit pay(績效工資),重大節(jié)日的時候還會發(fā)一些festival bonus(過節(jié)費)。
BEC商務(wù)英語熱詞:新能源汽車
China Tuesday released details of its green-car subsidy program.
中國本周二公布了新能源汽車購車補貼計劃的細則。
"熱詞”解析
Green car:就是指“新能源汽車”,一般指使用非常規(guī)車用能源作為動力的汽車。文中的green-car subsidy program就是指“新能源汽車補貼計劃”。
“新能源汽車”具體講,包括Hybrid Electric Vehicle(HEV,插電式混合動力汽車)、Battery only Electric Vehicle(BEV,純電動汽車)、Fuel Cell Electric Vehicles (FCEV,燃料電池電動汽車)、以及使用氫和一些其它新能源的汽車。
延伸閱讀
Vehicle emission也就是指汽車的“尾氣排放量”,而汽車的“發(fā)動機排量”則是engine displacement,為了節(jié)能環(huán)保,也為了經(jīng)濟實惠,如今很多消費者都選擇購買small-displacement cars(小排量汽車)。
Green 如今已成為“環(huán)?!钡拇~,除購買green car外,我們還可以搭乘green transport(環(huán)保交通工具),購買green product(環(huán)保產(chǎn)品),來保護環(huán)境。大家都知道green表示“綠色”,但如果說某人green with envy,那可是說他嫉妒得“眼紅”。
BEC商務(wù)英語熱詞:勞動力供給
China will be able to maintain its development thanks to a sufficient labor supply for at least the next 40 years.
中國未來40年內(nèi)勞動力供給充足,仍將保持發(fā)展勢頭。
"熱詞”解析
Labor supply:就是指“勞動力供給”
這個詞也被形象地稱為labor pool,即“勞動力儲備”。pool這個詞形象地描繪出了人員、資源集中的狀態(tài),類似的說法還有talent pool(人才庫)。而“勞動力”也稱為labor force。
延伸閱讀
如果labor supply(勞動力供給) 遠遠小于labor demand(勞動力需求),就會演變成labor shortage(用工荒);反之則體現(xiàn)為labor surplus /redundance(勞動力過剩)。從人口統(tǒng)計趨勢看,中國逐步邁入aging society(老齡化社會),因此labor market(勞動力市場)將是我國面臨的一大挑戰(zhàn)。
和pool這個詞有關(guān)的說法還有forex reserve pool(外匯儲備庫)、data pool(數(shù)據(jù)庫)、gene pool(基因庫)等等。油價看漲后,不少上班族上下班選擇car pooling/sharing(拼車),不失為一種既時尚,又環(huán)保的選擇。
BEC商務(wù)英語熱詞:工資協(xié)商制度
About 1000 small and mid-sized enterprises in China currently lack a collective negotiation system on wages.
中國約有1000家中小型企業(yè)中目前沒有建立工資集體協(xié)商制度。
"熱詞”解析
Negotiation system on wages:就是指“工資協(xié)商制度”。
而collective negotiation system on wages則是“工資集體協(xié)商制度”。工資集體協(xié)商,是指職工代表與企業(yè)代表依法就企業(yè)內(nèi)部工資分配制度、形式、收入水平進行平等協(xié)商,并在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上簽訂工資協(xié)議。
延伸閱讀
由勞動和社會保障部起草修訂的《工資條例》將在年內(nèi)出臺,全社會呼喚已久的工資協(xié)商制度、同工同酬等保障勞動者權(quán)益的條款將被納入其中。
本次要出臺的條例中還包括equal pay for equal work(同工同酬)?,F(xiàn)在社會的wealth gap(貧富差距)不斷加大,職工們都希望能夠調(diào)整income distribution(收入分配)。近年來我國在改善中低收入人口權(quán)益的措施包括上調(diào)minimum wage standard(最低工資標準)和提高individual income tax threshold(個稅起征點)等。
BEC詞語表達:年終獎相關(guān)文章: