英語典故:強(qiáng)求一致
英語典故:強(qiáng)求一致
英語典故能夠幫助我們加深對(duì)英文的理解,提高學(xué)習(xí)的興趣,我們不妨來看看英語典故中我們能夠?qū)W習(xí)到什么?接下來學(xué)習(xí)啦小編分享英語典故:強(qiáng)求一致給大家,希望大家多多學(xué)習(xí)!
A Procrustean Bed強(qiáng)求一致
【成語來源】
A Procrustean Bed直譯是“普洛克路斯貳斯的床”,源自古希臘神話的典故。
在雅典國(guó)家奠基者(Theseus)的傳說中,從墨加拉到雅典途中有個(gè)非常殘暴的強(qiáng)盜,叫達(dá)瑪斯貳斯,綽號(hào)普洛克路斯貳斯。希臘問Procrustes的意思是“拉長(zhǎng)者”、“暴虐者”。
據(jù)公元前1世紀(jì)古希臘歷史學(xué)家狄奧多(Diodoros,約公元前80-前29年)所編《歷史叢書》記述:普洛克路斯貳斯開設(shè)黑店,攔截過路行人。他特意設(shè)置了2張鐵床,一長(zhǎng)一短,強(qiáng)迫旅店躺在鐵床上,身矮者睡長(zhǎng)床,強(qiáng)拉其軀體使與床齊;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出來的腿腳截短。由于他這種特殊的殘暴方式,人稱之為“鐵床匪”。
后來,希臘著名英雄提修斯在前往雅典尋父途中,遇上了“鐵床匪”,擊敗了這個(gè)攔路大盜。提修斯以其人之道還治其人之身,強(qiáng)令身體魁梧的普洛克路斯貳斯躺在短床上,一刀砍掉“鐵床匪”伸出床外的下半肢,除了這一禍害。
由此,在英語中遺留下來a Procrustean bed這個(gè)成語,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意義,這個(gè)成語與漢語成語“削足適履”、“截趾穿鞋”頗相同;也類似俗語“使穿小鞋”、“強(qiáng)求一律”的說法
【例句】
eg:place on the Procrustean bed
按照同一標(biāo)準(zhǔn)判斷
stretch on the Procrustean bed
按照同一標(biāo)準(zhǔn)判斷;強(qiáng)求一致