日語どぅも的用法
日語どぅも的用法
在日常生活里,經(jīng)常會聽到這個「どうも」它音節(jié)短、易學(xué)、易記,在應(yīng)該表示感謝、或者應(yīng)該表示道歉的場合,那還有什么用法呢?以下是由學(xué)習(xí)啦小編整理關(guān)于日語どぅも的用法的內(nèi)容,希望大家喜歡!
日語どぅも的用法
①用作寒暄語。是表示“實在”或“很”的意思。
☆どうも ありがとう。(多謝。)
☆どうも すみません。(太抱歉啦。)
☆どうも 失禮しました。(太對不起啦。)
☆どうも お久しぶりです。(久違啦。)
☆どうも お邪魔しました。(太打攪啦。)
☆どうも お疲れさまでした。(太受累啦。)
上述寒暄語, 在具體的語言場合下, 就是把 どうも 后面的話語省略, 在意義上也不會發(fā)生誤解, 于是, 這個副詞就獨當(dāng)一面, 作為寒暄語使用了。在日語里,省略的表達方式很常見, 可以說這也是日語的一個特點。由于日本是單一民族, 具有同一的文化背景, 彼此的生活習(xí)慣相同, 價值觀和考慮問題的方法大同小異, 因此省略的是什么內(nèi)容, 彼此不言而喻。
日本人受佛教禪宗「不立文字」的影響, 在語言上崇尚曖昧, 追求“以心傳心”。這個「どうも」就很表現(xiàn)了“曖昧”的極致。它負載的和它呼應(yīng)的省略內(nèi)容, 真是豐富多采。它不僅可以表示“感謝”“對不起”“請原諒”;而且,在熟人見面時, 彼此可以使用「どうも」打招呼,分手時也常是說:「じゃ、どうも?!?上述的「どうも」, 把表示見面的喜悅、把表示占用了對方時間的歉意, 甚至把表示剛才多有失禮等的含意都承擔(dān)起來了。兩位久別重逢的朋友見面時說的「や、どうも?!贡磉_了驚喜之情。遇見熟人, 也有把這個寒暄語加以重迭, 說: 「どうも、どうも?!沟? 從而, 說話人把見面的喜悅和由于未能盡興歡談的遺憾都寄托在這個 「どうも、どうも?!?上了??傊? 根據(jù)使用的場合, 彼此的關(guān)系, 以及使用的語調(diào)和表情,這個表達說話人感情的寒暄語, 給了聽話人很大的想像空間, 盡可以讓對方浮想聯(lián)翩了。只是要注意,這是個語氣隨便的說法,在鄭重的場合,表示“衷心”的感謝,或者, 表示“誠摯”的道歉時, 不宜使用。
?、?「どうも」除了上述社交上的用法之外, 還有和否定的表達方式相呼應(yīng), 用于表達否定的感覺或判斷的用法, 意思就是“怎么也”“不管怎樣”。
例如,
☆どうも、うまく説明できない。(怎么也說不清楚。)
☆いくら考えても、どうもよく分からない。(怎么想也想不明白。)
☆何回も練習(xí)したが、どうも上手に話せない。(雖然練習(xí)了多少次, 但是, 怎么也說不好。)
☆ずいぶんいろいろやってみたが、どうもうまくできない。(雖然試了一回又一回, 但是, 怎么也做不好。)
表達否定的感覺或判斷, 當(dāng)否定的內(nèi)容沒有必要作確切的表達時, 可以只用 「どうも」 表達。這時, 要注意語調(diào), 不能說得像在寒暄語中那樣的輕快, 而是要用遲疑、徐緩和稍 稍拖長的語調(diào)。例如, 被問到不太知道的事情時, 可以用這種語調(diào), 這樣地回答:「私はどうも…?!贡粏柕綄W(xué)習(xí)或工作等的進展如何時, 就用這種語調(diào)回答說:「どうもねえ…?!? 表示進步不大, 甚至根本不行。
?、鄞送? 「どうも」 還可以和表示推測的用語搭配, 用來表達沒有明確根據(jù)的隱約判斷 意思是“總覺得”(←“怎么也”)。
例如,
☆年のせいか、最近は、どうも疲れやすい。(上了年紀的原因吧?最近總覺得容易感到疲勞。)
☆彼の言うことは、どうも噓らしい。(他說的話, 我總覺得似乎是謊話。)
☆それが、どうもそうではないような気がします。(我總覺得那不是那么回事。)
☆どうも見たことがある人だと思った。(總覺得那個人好像見過。)
☆明日は、どうも雨らしい。(明天似乎要下雨。)
☆友達の家を訪ねました。途中で、どうも道に迷ったようです。本當(dāng)に困りました。(去朋友家拜訪, 中途總覺得走錯了道, 那時好為難。)
日語常用詞
標(biāo)準語:あなたのことが好きです。結(jié)婚してください。おじいさん、おばあさんになってもずっと一緒にいてください。
翻譯:我喜歡你,請和我結(jié)婚吧。即使變成老爺爺老奶奶也白首不分離。
東京(下町)版:あたしはおめぇが好きだ。結(jié)婚してくんめぇか。
京都版:今まで言えへんかった、せやけど今日は言わしてや。好きです!せやからわしと付き合ってくれへんか。
大阪版:今まで言えんかったことがあるんや、だけど今日は言わしてもらうわ。君のことが好きです!付き合ってくれへんか。
長崎版:ウイが死ぬごとすいとっばい。ずっといっしょにいたいばい。オイと付き合ーてくれんか。
神奈川:おじいよーんおばあよーんになっても一緒にいてくだよーい。わたしの子供を産んでくだよーい。
宮崎版:うちはあんたがてが好きやっちゃが。おんじょばじょになっても一緒にいてくだい。
奈良版:おれはいろがごっつー好きのら。おれと付き合おうけ。
秋田版:おれはおめさんのことがすげ好きだす。ジサマバサマになっても一緒にいてけれ。
鹿児島版:おやおはんのこっがとても好きです。付き合ってくいやんせ。
沖縄(本土)版:たんめー、はんめーになってもキャーマジュンいてくぃーみそーれー?ねんぬ子を産んでやくれねーらか。
宮古島版:ウンジュがダイズしちゅっさー。ささぎしちくぃみそーれー。シュー·ンマになっても、キャーマーツキィいてくぃーみそーれー。
北海道版:わたしはアンタのことがたいした好きです。ジジババになっても一緒にいてください。
佐賀版:あさんがとても好きです。ごっとい一緒にいたいです。
熊本版:私はあなたが好きばな。付き合ってほしいと。
大分版:うち、〇〇のことが好きやけん。付き合ってくれん?返事待っちょくけん、考えちょってなー。
香川版:あんたのことほんまに好きやけん。キスしてもかまん?
愛媛版:私はあなたのことがとても好きです。私のこぼを生んでくだはれ。
高知版:うち、あんたのことめっちゃ好きやき。キスしてもかまん?
福岡版:うちはあんたのことをえらい好いとお。付き合ってくれんね。
鳥取版:オメェのことすげー好きだっちゃ。ずっと一緒にいてつかーさい。
島根版:おめえん事まげに好いちょうけん。
和歌山版:わいはおまえのことがごっつぅ好きよ。付き合ってくれよ。
滋賀版:わたしはおまはんが好きやんす。そやせん、付き合おい。
兵庫版:おれはおまえが好きなんかも知らん。ほいだら付き合ってくれんか。
岡山版:お前のことが好きぢゃ。付き合ってくれん?
福島版:わたしはにしゃのことがどしても好きだあー。おんつぁんばさまになっても一緒にいてくだっしょ。
青森版:わだばあんだのごどがのんのこ好きだんず。付き合ってしてけろだば。返事待ってんずや。
宮城版:結(jié)婚してケサイン。わたしのオボコを生んでケサイン。
巖手版:んがはめんこいで好きなんだべ。付き合ってくれん?
広島版:前からずっと好きじゃんたんよお。じゃけぇ、出來れば付き合って欲しいんじゃけど……いけん?
山口版:お前のことが好きなんちゃ。じゃけぇ付き合ってくれん?
徳島版:わたしはおまはんのことがとても好きなんじょ。付き合ってくれるで。
石川版:おれはおまえが好きわいや。ぼやで、付き合ってくれるとうれしいちゃ。
福井版:うちはおえェーのことがえっベこと好きです。付き合っておくんねの。
山梨版:おんはおまんのことがとても好きです。付き合ってくりょうし。返事待ってるじゃん。
長野版:おらはおめぇ様のことがとてもすきずら。おじいさんおばあさんになっても一緒にいまっしょ。
新潟版:おめぇがばかすきだっけぇ結(jié)婚してくれてー。じさ、ばさになったってずっと一緒にいてくんなやー。
富山版:おじいさんおばあさんになっても一緒にいてくだはれ。わたしのねんねを生んでくだはれ。
茨城版:わたしはいしらがずない好き。いしらが一番好きだんべ。
山形版:ウチ、〇〇のことが好きなんだずー。付き合ってくれねぇべか?
看過“日語常用詞”的人還看了: