學(xué)習(xí)啦 > 在線閱讀 > 文章閱讀 > 愛(ài)情文章 > 愛(ài)情英文小短文

愛(ài)情英文小短文

時(shí)間: 淑賢744 分享

愛(ài)情英文小短文

  愛(ài)情是文學(xué)永恒的主題,每個(gè)時(shí)代的愛(ài)情都有其時(shí)代的意義。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的愛(ài)情英文小短文,希望大家喜歡。

  愛(ài)情英文小短文篇1:愛(ài)情樣板

  I have a friend who is falling in love. She honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears. She has lost 15 pounds and looks like a cover girl.

  我的一位朋友正在熱戀她坦稱(chēng)天空比以前更藍(lán)了,莫扎特的音樂(lè)讓她落淚。她的體重也下降了巧磅,看卜去就像一個(gè)封面女郎.

  "I'm young again!" she shouts exuberantly.

  “我又年輕啦!”她激動(dòng)地大喊.

  I've taken a good look at my old one. My husband of almost 20 years, Scott, has gained 15 pounds. Once a marathon runner, he now runs only down hospital halls. His hairline is receding and his body shows the signs of long working hours and too many candy bars. Yet he can still give me a certain look across a restaurant table and I want to ask for the check and head home.

  我將我的舊愛(ài)細(xì)細(xì)審視了一遍。和我共度了將近20年的丈夫斯科特體重增加了15磅。從前的馬拉松運(yùn)動(dòng)員,如今只能在醫(yī)院的大廳里跑來(lái)跑去,他前額的頭發(fā)越來(lái)越少,從體型能看出他工作時(shí)間長(zhǎng),并且糖塊吃得太多。但他仍能隔著餐館的桌子,用眼神向我發(fā)出暗示,然后我會(huì)立刻結(jié)賬

  當(dāng)朋友問(wèn)我是什么讓我們的愛(ài)情持續(xù)時(shí),我的腦海里立刻浮現(xiàn)出所有那些顯而易見(jiàn)的答案:承諾、共同愛(ài)好、無(wú)私奉獻(xiàn)、身體吸引、溝通交流,還有很多。我們?nèi)匀粨碛袠?lè)趣,那些隨意而來(lái)的美好時(shí)光。昨天,解開(kāi)捆報(bào)紙的橡皮筋后,斯科特開(kāi)玩笑地彈了我一下,隨即引發(fā)了一場(chǎng)全面的“戰(zhàn)爭(zhēng)”。上周六在雜貨店,我們分開(kāi)購(gòu)物,比賽看誰(shuí)先買(mǎi)好東西到結(jié)賬處。甚至洗碗也能大鬧一下。我們只是享受簡(jiǎn)單的共處。

  When my friend asked me "what will make this love last," I ran through all the obvious reasons: commitment, shared interests, unselfishness, physical amaction, communication yet there's more: We still have fun. Spontaneous good times. Yesterday, after slipping the rubber band off the rolled-up newspapers, Scott flipped it playfully at me: this led to an all-out war. Last Saturday at the grocery, we split the list and raced each other to see who could make it to the checkout first.. Even washing dishes can be a blast. We enjoy simply being together.

  另外還有驚喜。一天我回到家,看到門(mén)前貼著一張便條,它把我引向另一張便條,然后是另外一張,一直把我引向家里可進(jìn)人的壁櫥門(mén),發(fā)現(xiàn)斯科特站在里面,一手拿著“金壺”(我的蒸煮鍋),一手拿著一包包裝精美的寶物。我有時(shí)也在鏡子上給他留便條,或把小禮物放在他的枕頭下。

  And there are surprises. One time I came home to find a note on the front door that led me to another note, and then another, until I reached the walk-in closet. I opened the door to find Scott holding a "pot of gold" (my cooking kettle) and the "treasure" of a gift package. Sometimes I leave him notes on the mirror and little presents under his pillow.

  還有理解:我理解他為什么一定要和伙伴們打籃球。他也理解我為什么每年都要找機(jī)會(huì)離開(kāi)家和孩子們(甚至他)幾天,同我的姐妹們沒(méi)完沒(méi)了地聊啊笑啊

  There is understanding. I understand why he must play basketball with the guys. And he understands why, once a year, t must get away from the house, the kids一and even him一to meet my sisters for a few days of nonstop talking and laughing

  還有分享。我們不但分擔(dān)家務(wù)瑣事和為人父母的責(zé)任,還交流思想。斯科特上月去開(kāi)會(huì),回來(lái)后他送給我一本厚厚的歷史小說(shuō)。雖然他更喜歡恐怖及科幻小說(shuō),他還是在飛機(jī)上將這木小說(shuō)讀完當(dāng)他解釋說(shuō)是因?yàn)橄胛易x完后能與我交換心得時(shí),我深受感動(dòng)。

  There is sharing. Not only do we share household worries and parental burdens-we also share ideas. Scott came home from a convention last month and presented me with a thick historical novel.Though he prefers thrillers and science fiction, he had read the novel on the plane. He touched my heart when he explained it was because he wanted to be able to exchange ideas about the book after I'd read it.

  還有寬恕當(dāng)我聚會(huì)上讓人尷尬地喊叫瘋狂時(shí),他原諒了我。當(dāng)他承認(rèn)在股市賠進(jìn)去我們的一些積蓄時(shí),我擁抱著他說(shuō):“沒(méi)關(guān)系不過(guò)是些錢(qián)了。”

  There is forgiveness. When I'm embarrassingly loud and crazy at parties, Scott forgives me.When he confessed losing some of our savings in the stock market, I gave him a hug and said,“It is Ok. It is only money."

  還有感受,上周,他進(jìn)門(mén)時(shí),他臉上的表情告訴我,那天糟透了,他和孩子們玩了一會(huì)兒,之后我問(wèn)他發(fā)生什么事。他給我講r一個(gè)60歲老太太的事情,這個(gè)老太太得了中風(fēng)可憶起老太太的丈夫站在她床邊,撫摸著她的手的情景,他情不自禁地流下了眼淚。他怎么忍心告訴丈夫這個(gè)與他相伴40年的妻子可能永遠(yuǎn)不能康復(fù)啊!我也不禁落淚,因?yàn)槟俏焕咸恢蔚牟∏?因?yàn)槿杂?0年的夫妻;因?yàn)榻?jīng)過(guò)數(shù)年的病房工作,整天面對(duì)垂死的病人,我的丈夫仍會(huì)感動(dòng),仍心存憐憫.

  There is sensitivity. Last week he walked through the door with that look that tells me it's been a tough day. After he spent some time with the kids, I asked him what happened. He told me about a 60-year-old woman who'd had a stroke. He wept as he recalled the woman's husband standing beside her bed, caressing her hand. How was he going to tell this husband of 40 years that his wife would probably never recover? I shed a few tears myself. Because of the medical crisis. Because there were still people who have been married 40 years. Because my husband is still moved and concerned after years of hospital rooms and dying patients.

  還有信念。上周二一個(gè)朋友過(guò)來(lái)看我,向我傾訴,她的丈夫已經(jīng)沒(méi)有和痛癥抗?fàn)幍挠職饬?周三我和一個(gè)朋友共進(jìn)晚餐,她已經(jīng)離婚,正在努力開(kāi)始新的生活,周四一個(gè)鄰居打電話過(guò)來(lái),談到她公公因老年癡呆癥的影響,性格和以前大不一樣。周五一個(gè)童年時(shí)代的朋友打來(lái)長(zhǎng)途電話,告訴我她父親已經(jīng)去世掛斷電話,回想起這一周發(fā)生了太多令人心痛的事情一擦干眼淚,我出門(mén)去辦事我注意到窗外劍蘭盛開(kāi)著的桔黃色的花,聽(tīng)到了兒子和其他小朋友玩耍時(shí)開(kāi)心的笑聲,也看到了鄰居家里辦婚宴的情景,穿著綢緞婚紗的新娘將手中的花束扔給她那幫歡呼著的朋友。那天晚上,我和丈夫談及這些事情我們互相幫助,彼此都認(rèn)識(shí)到這只是生命的輪回,生活中的苦與樂(lè)是相對(duì)的因此,我們應(yīng)該讓生活繼續(xù).

  There is faith. Last Tuesday a friend came over and confessed her fear that her husband is losing his courageous battle with cancer. On Wednesday I went to lunch with a friend who is struggling to reshape her life after divorce. On Thursday a neighbor called to talk about the frightening effects of Alzheimer's disease on her father-in-law's personality. On Friday a childhood friend called long-distance to tell me her father had died. I hung up the phone and thought, this is too much heartache for one week. Through my tears, as I went out to run some errands, I noticed the boisterous orange blossoms of the gladiolus outside my window. I heard the delighted laughter of my son and his friend as they played. I caught sight of a wedding party emerging from a neighbor's house. The bride, dressed in satin and lace, tossed her bouquet to her cheering friends. That night, I told my husband about these events. We helped each other acknowledge the cycles of life and that the joys counter the sorrows. It was enough to keep us going.

  最后還有相知我知道斯科特每晚都會(huì)將要洗的衣服扔在一旁,因?yàn)樗ε率艿郊s束;我知道約會(huì)時(shí)他經(jīng)常會(huì)遲到;我還知道他往往會(huì)消滅掉盒子里的最后一塊巧克力他知道我睡覺(jué)時(shí)頭上要壓一只枕一失,他知道每隔一段時(shí)間我都會(huì)忘記帶鑰匙,他知道我也會(huì)消滅掉最后一塊巧克力.

  Finally, there is knowing. I know Scott will throw his laundry just shy of the hamper every night; he'll be late to most appointments and eat the last chocolate in the box. He knows that I sleep with a pillow over my head; I'll lock us out of the house at a regular basis, and I will also eat the last chocolate.

  我想,我們的愛(ài)情之所以持久,是因?yàn)樗屛覀冚p松自在。天空依然是我們熟悉的顏色,并沒(méi)有更藍(lán)。我們并沒(méi)有感覺(jué)到特別年輕:我們經(jīng)歷得太多太多,這讓我們成熟,帶來(lái)智慧,也在我們的身體上刻下印記,并創(chuàng)造了我們共同的記憶.

  I guess our love lasts because it is comfortable. No, the sky is not bluer: it's just a familiar hue.We don't feel particularly young: we've experienced too much that has contributed to our growth and wisdom, taking its toll"' on our bodies, and created our memories.

  我希望大家已經(jīng)知道是什么讓我們的愛(ài)情能夠持續(xù)。結(jié)婚的時(shí)候,我就在斯科特的結(jié)婚戒指上刻上了羅伯特·布朗寧的話:“和我一起變老”,而我們現(xiàn)在就是這樣做的.

  I hope we've got what it takes to make our love last. As a bride, I had band engraved instructions. with Robert Browning's line "Grow old along with me!" We're Scott's wedding following those.

  “任何真實(shí)的東西,只要有心,都叮以變得很簡(jiǎn)單”

  "If anything is real, the heart will make it plain."

  愛(ài)情英文小短文篇2:咖啡加鹽

  They met with each other at a party, she was so young and beautiful, with many pursuers after her, while he was just an ordinary man. At the end of the party, he invited her to have coffee with him, which was to her great surprise, however, out of politeness, she accepted his invivation.

  他和她相識(shí)在一個(gè)宴會(huì)上,那時(shí)的她年輕美麗,身邊有很多的追求者,而他卻是一個(gè)很普通的人因此,身邊當(dāng)宴會(huì)結(jié)束,他邀請(qǐng)她一塊去喝咖啡的時(shí)候,她很吃驚,然而,出于禮貌,她還是答應(yīng)。

  Sitting in a nice cafe and not knowing what to talk about, they both felt very embarrassed, all she had in her mind was to end the date and go home.

  坐在咖啡館里,兩個(gè)人之間的氣氛很是尷尬,沒(méi)有什么話題,她只想盡快結(jié)束,好回去。

  When the waitress served them the coffee, he asked her to bring him some salt, telling the waitress that he had the habit of putting salt in the coffee. Stunned by his queer action, everyone in the cafe, including her, focused their eyes on him, which made him turn red. Soon the waitress gave him the salt, and he put in the salt and took sips.

  但是當(dāng)小姐把咖啡端上來(lái)的時(shí)候,他卻突然說(shuō):“麻煩你拿點(diǎn)鹽過(guò)來(lái),我喝咖啡習(xí)慣放點(diǎn)鹽”,當(dāng)時(shí),她都愣了,小姐也愣了,大家的目光都集中到了他身上,以至于他的臉都紅了。小姐把鹽拿過(guò)來(lái)了,他放了點(diǎn)進(jìn)去,慢慢地喝著。

  Her curiosity aroused, she asked, "How come such a habit?" He hesitated for a while before replying in a word-after-word way, "When I was a little kid, we lived by the seashore and I used to indulge myself in the sea. Every time there came the ocean wave, the sea water would found its way into my mouth, which was bitter and salty. I have been away from my family for a long time and I am missing it, and coffee with salt can remind me of the taste of the seawater and bring me closer to my hometown.

  她是好奇心很重的女子,于是很好奇地問(wèn)他:“你為什么要加鹽呢?”,他沉默了一會(huì),很慢的幾乎是一字一頓地說(shuō):“小時(shí)候,我家住在海邊,我老是在海里泡著,海浪打過(guò)來(lái),海水涌進(jìn)嘴里,又苦又咸。我已經(jīng)很久沒(méi)回家了,非常想家,咖啡里加鹽,就算是想家的一種表現(xiàn)吧,以把距離拉近一點(diǎn)。”

  All of a sudden, she was touched by the man, for it was the first time for her to hear a man telling her of his longings for home. In her eyes, a man with homesickness must be a domestic man, who will surely love his family. She had an urge to confide to him, about her hometown thousands of miles away. The cold and embarrassing atmosphere melted away for the time, and they talked for quite a while. That night, she agreed to let him walk her home.

  她突然被打動(dòng)了,因?yàn)椋@是她第一次聽(tīng)到男人在她面前說(shuō)想家,她認(rèn)為,想家的男人必定是顧家的男人,而顧家的男人必定是愛(ài)家的男人。她忽然有一種傾訴的欲望,跟他說(shuō)起了她遠(yuǎn)在千里之外的故鄉(xiāng),冷冰冰的氣氛漸漸變得融洽起來(lái),兩個(gè)人聊了很久,并且,她沒(méi)有拒絕他送她回家。

  After that special night, they dated frequently. She gradually got to know that he was a nice man, being magnanimous, attentive and considerate, which were the essential qualities she thought a remarkable man should possess. Deep down, she felt lucky for accepting his first invitation out of politeness, otherwise, she would have missed such a remarkable man. They later dated with each other in almost all the cafes in the city, where she would always take the lead to tell the waiter to get him some salt.

  再以后,兩個(gè)人頻繁地約會(huì),她發(fā)現(xiàn)他實(shí)際上是一個(gè)很好的男人,大度,細(xì)心,體貼,符合她所欣賞的所有的優(yōu)秀男人應(yīng)該具有的特性她暗自慶幸,幸虧當(dāng)時(shí)的禮貌,才沒(méi)有和他擦肩而過(guò))她帶他去遍了城里的每家咖啡館,每次都是她說(shuō):“請(qǐng)拿些鹽來(lái)好嗎?我的朋友喜歡咖啡里加鹽”

  As all the fairy tales go, the princess and the prince get married and lead a happy life ever since. And the story would have ended with the husband passing away after 40 years of happy life, nothing special if it were not for the letter the husband left for her.

  再后來(lái),就像童話書(shū)里所寫(xiě)的一樣,“王子和公主結(jié)婚了,從此過(guò)著幸福的生活。”他們確實(shí)過(guò)得很幸福,而且一過(guò)就是40多年,直到他前不久得病去世故事似乎要結(jié)束了,如果沒(méi)有那封信的話。

  The letter was written before his death, "My dearest, please forgive me for my cheating you all the time. Do you still remember our first date in the cafe? You know, the atmosphere was not very pleasant, and I was feeling terrible and nervous. I meant to ask the waitress to bring me the sugar, which came out to be the salt. I actually didn't go for the salt, but I had to go on with the mistake, which sparked your curiosity.

  那封信是他臨終前寫(xiě)的,寫(xiě)給她的:“原諒我一直都欺騙了你,還記得第一次請(qǐng)你喝咖啡嗎?當(dāng)時(shí)氣氛差極了,我很難受,也很緊張,我本想叫服務(wù)員拿糖來(lái)的,不知怎么想的,竟然對(duì)小姐說(shuō)拿些鹽來(lái),其實(shí)我不加鹽的,當(dāng)時(shí)既然說(shuō)出來(lái)了,只好將錯(cuò)就錯(cuò)了。沒(méi)想到競(jìng)?cè)灰鹆四愕暮闷嫘摹?/p>

  I had no other choice but to make up the story I told you, which 1 had no idea would made me drink coffee with salt for the rest of my life. I didn't yield to my impulse to tell you the truth several times, because I didn't want to get you upset, I was even more afraid of you leaving me for that. I am relieved now, for I'm dying, and people all forgive the dying, right? I have been endowed with the greatest happiness in the world for marring you, and if I had a second life, I would choose you to be my wife again. There is only one thing I want to make sure, that is, I would never drink coffee with salt anymore, you never know how bitter it is!"

  沒(méi)辦法只好臨場(chǎng)編了這個(gè)故事,這一下,讓我喝了半輩子加鹽的咖啡.有好多次,我都想告訴你,可我怕你會(huì)生氣,更怕你會(huì)因此離開(kāi)我……現(xiàn)在我終于不怕了,因?yàn)槲揖鸵懒?,死人總是很容易被原諒的,?duì)不對(duì)?今生得到你是我最大的幸福,如果有來(lái)生,我還希望能娶到你,只是,我可不想再喝加鹽的咖啡了,你不知道,那味道有多難喝。”

  She was shocked by the letter, with the feeling of being cheated. However, he would never know how strong her desire was to let him know that, she was just too happy to be cheated for her whole life by someone she loved so much.

  信的內(nèi)容讓她吃驚,同時(shí)有一種被騙的感覺(jué)。然而,他不知道,她多想告訴他:“她是多么高興,自己心愛(ài)的人,為了她,能夠作出這樣的一生一世的欺騙……”

  愛(ài)情英文小短文篇3:Love Is Not Like Merchandise 愛(ài)情不是商品

  A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."

  佛羅里達(dá)州的一位讀者顯然是在個(gè)人經(jīng)歷上受過(guò)創(chuàng)傷, 他寫(xiě)信來(lái)抱怨道: “如果我偷走了五分錢(qián)的商品, 我就是個(gè)賊, 要受到懲罰, 但是如果我偷走了他人妻子的愛(ài)情, 我沒(méi)事兒。”

  This is a prevalent misconception in many people's minds---that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".

  這是許多人心目中普遍存在的一種錯(cuò)誤觀念——愛(ài)情, 像商品一樣, 可以 “偷走”。實(shí)際上,許多州都頒布法令,允許索取“情感轉(zhuǎn)讓”賠償金。

  But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

  但是愛(ài)情并不是商品;真情實(shí)意不可能買(mǎi)到,賣(mài)掉,交換,或者偷走。愛(ài)情是志愿的行動(dòng),是感情的轉(zhuǎn)向,是個(gè)性發(fā)揮上的變化。

  When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

  當(dāng)丈夫或妻子被另一個(gè)人“偷走”時(shí),那個(gè)丈夫或妻子就已經(jīng)具備了被偷走的條件,事先已經(jīng)準(zhǔn)備接受新的伴侶了。這位“愛(ài)匪”不過(guò)是取走等人取走、盼人取走的東西。

  We tend to treat persons like goods. We even speak of the children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

  我們往往待人如物。我們甚至說(shuō)孩子“屬于”父母。但是誰(shuí)也不“屬于”誰(shuí)。人都屬于自己和上帝。孩子是托付給父母的,如果父母不善待他們,州政府就有權(quán)取消父母對(duì)他們的托管身份。

  Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.

  我們多數(shù)人年輕時(shí)都有過(guò)戀人被某個(gè)更有誘惑力、更有吸引力的人奪去的經(jīng)歷。在當(dāng)時(shí),我們興許怨恨這位不速之客---但是后來(lái)長(zhǎng)大了,也就認(rèn)識(shí)到了心上人本來(lái)就不屬于我們。并不是不速之客“導(dǎo)致了”決裂,而是缺乏真實(shí)的關(guān)系。

  On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

  從表面上看,許多婚姻似乎是因?yàn)橛辛?ldquo;第三者”才破裂的。然而這是一種心理上的幻覺(jué)。另外那個(gè)女人,或者另外那個(gè)男人,無(wú)非是作為借口,用來(lái)解除早就不是完好無(wú)損的婚姻罷了。

  Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has "come between" oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captives or victims of others---they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.

  因失戀而痛苦,因別人“插足”于自己與心上人之間而圖報(bào)復(fù),是最沒(méi)有出息、最自作自受的樂(lè)。這種事總是歪曲了事實(shí)真相,因?yàn)檎l(shuí)都不是給別人當(dāng)俘虜或犧牲品——人都是自由行事的,不論命運(yùn)是好是壞,都由自己來(lái)作主。

  But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any "third party" has appeared on the scene.

  但是,遭離棄的情人或配偶無(wú)法相信她的心上人是自由地背離他的——因而他歸咎于插足者心術(shù)不正或迷人有招。他把他叫做催眠師、竊賊或破壞家庭的人。然而,從大多數(shù)事例看,一個(gè)家的破裂,是早在什么“第三者”出現(xiàn)之前就開(kāi)始了的。

  
看過(guò)“愛(ài)情英文小短文”的人還看了:

1.英語(yǔ)愛(ài)情美文欣賞小短文

2.關(guān)于愛(ài)情的英語(yǔ)散文

3.愛(ài)情英文短文美文欣賞

4.唯美愛(ài)情英語(yǔ)美文

5.關(guān)于愛(ài)情的英文短文

1720544