學(xué)習啦 > 語文學(xué)習 > 語文知識大全 > 洛神賦曹植原文及翻譯注釋賞析

洛神賦曹植原文及翻譯注釋賞析

時間: 夢熒0 分享

洛神賦曹植原文及翻譯注釋賞析免費下載

《洛神賦》主要描寫了曹植與洛神相遇的故事,在文學(xué)歷史上有著非常廣泛和深遠的影響。以下是小編準備的一些洛神賦曹植原文及翻譯注釋賞析,僅供參考。

洛神賦曹植原文及翻譯注釋賞析

洛神賦曹植原文

黃初三年,余朝京師,還濟洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其詞曰:

余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。于是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,于巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿于彼者乎?彼何人斯,若此之艷也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見,無乃是乎!其狀若何?臣愿聞之。”

余告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。髣髴兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風之回雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。秾纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質(zhì)呈露。芳澤無加,鉛華弗御。云髻峨峨,修眉聯(lián)娟。丹唇外朗,皓齒內(nèi)鮮。明眸善睞,靨輔承權(quán)。瓌姿艷逸,儀靜體閑。柔情綽態(tài),媚于語言。奇服曠世,骨像應(yīng)圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠游之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。于是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚采旄,右蔭桂旗。攘皓腕于神滸兮,采湍瀨之玄芝。

余情悅其淑美兮,心振蕩而不怡。無良媒以接歡兮,托微波而通辭。愿誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩??弓偒熞院陀栀猓笣摐Y而為期。執(zhí)眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

于是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃眾靈雜沓,命儔嘯侶?;驊蚯辶?,或翔神渚,或采明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之游女。嘆匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安;進止難期,若往若還。轉(zhuǎn)眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

于是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鑾以偕逝。六龍儼其齊首,載云車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衛(wèi)。于是越北沚,過南岡,紆素領(lǐng),回清揚。動朱唇以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當??沽_袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉(xiāng)。無微情以效愛兮,獻江南之明珰。雖潛處于太陰,長寄心于君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

于是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復(fù)形,御輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

洛神賦翻譯:

黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾說此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉對楚王所說的神女之事,于是作了這篇賦。賦文云:

我從京都洛陽出發(fā),向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經(jīng)通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。于是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地里喂馬。自己則漫步于陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。于是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什么,一抬頭,卻發(fā)現(xiàn)了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立于山巖之旁。我不禁拉著身邊的車夫?qū)λf:“你看見那個人了嗎?那是什么人,竟如此艷麗!”車夫回答說:“臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現(xiàn)在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽?!?/p>

我告訴他說:她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍。容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風中的青松。她時隱時現(xiàn)像輕云籠月,浮動飄忽似回風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態(tài)適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,發(fā)髻高聳如云,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善于顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態(tài)優(yōu)雅嫵媚,舉止溫文嫻靜,情態(tài)柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇艷絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶著精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠游鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發(fā)出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,采擷水流邊的黑色芝草。

我鐘情于她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語。但愿自己真誠的心意能先于別人陳達,我解下玉佩向她發(fā)出邀請??蓢@佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,并指著深深的水流以為期待。我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感于鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,于是斂容定神,以禮義自持。

這時洛神深受感動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。于是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉于清澈的水流,有的飛翔于神異的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規(guī)律,像危急又像安閑;進退難以預(yù)知,像離開又像回返。她雙目流轉(zhuǎn)光亮,容顏煥發(fā)澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發(fā)出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭并進,駕著云車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛(wèi)。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉(zhuǎn)動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如愿以償。說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明珰作為永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。

于是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。余情綣繾,不時想象著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現(xiàn),就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。行舟于悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命仆夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。

洛神賦注釋:

洛神:傳說古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而為神,故名洛神,又名宓妃。

黃初:魏文帝曹丕年號,公元220年。黃初三年:即公元222年。

京師:京城,指魏都洛陽。

濟:渡。洛川:即洛水,源出陜西,東南入河南,流經(jīng)洛陽。

斯水:此水,指洛川。

宋玉對楚王神女之事:傳為宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

京域:京都地區(qū),指洛陽。

言:語助詞。東藩:東方藩國,指曹植的封地。黃初三年,曹植被立為鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽東北方向,故稱東藩。

伊闕:山名,又稱闕塞山、龍門山,在河南洛陽南。

轘(huán)轅:山名,在今河南偃師縣東南。

通谷:山谷名。在洛陽城南。

陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。

殆:通“怠”,懈怠。一說指危險。煩:疲乏。

爾乃:承接連詞,于是就。稅駕:停車。稅,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生著杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。

秣駟:喂馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種著靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一說為地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮(zhèn)。

容與:悠然安閑貌。陽林:地名。

流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉(zhuǎn)顧盼。

精移神駭:神情恍惚。駭,散。

忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。

殊觀:少見的異常現(xiàn)象。

巖之畔:山巖邊。

援:以手牽引。御者:車夫。

覿(dí):看見。

“翩若”二句:翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如游動的蛟龍。翩,鳥疾飛的樣子,此處指飄忽搖曳的樣子。驚鴻,驚飛的鴻雁。婉,蜿蜒曲折。這兩句是寫洛神的體態(tài)輕盈宛轉(zhuǎn)。

“榮曜(yào)”二句:容光煥發(fā)如秋日下的菊花,體態(tài)豐茂如春風中的松樹。榮,豐盛。曜,日光照耀。華茂,華美茂盛。這兩句是寫洛神容光煥發(fā)充滿生氣。

“仿佛”二句:時隱時現(xiàn)象輕云遮住月亮,浮動飄忽似回風旋舞雪花。仿佛,若隱若現(xiàn)的樣子。飄飖,飛翔貌。回,回旋,旋轉(zhuǎn)。這兩句是寫洛神的體態(tài)婀娜,行動飄忽。

皎:潔白光亮。太陽升朝霞:太陽升起于朝霞之中。

迫:靠近。灼:鮮明,鮮艷。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。淥(lù):水清貌。以上兩句是說,不論遠遠凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕艷。

秾:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。

修短:長短,高矮。以上兩句是說洛神的高矮肥瘦都恰到好處。

“肩若”二句:肩窄如削,腰細如束。削成,形容兩肩瘦削下垂的樣子。約素,一束白絹。素,白細絲織品。這兩句是寫洛神的肩膀和腰肢線條圓美。

延、秀:均指長。頸:脖子的前部。項:脖子的后部。

皓:潔白。呈露:顯現(xiàn),外露。

“芳澤”二句:既不施脂,也不敷粉。澤,潤膚的油脂。鉛華,粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。不御,不施。御,用。

云髻:發(fā)髻如云。峨峨:高聳貌。

聯(lián)娟:微曲貌。

“丹唇”二句:紅唇鮮潤,牙齒潔白。朗,明潤。鮮,光潔。

眸:目中瞳子。睞(lài):顧盼。

靨(yè):酒窩。輔:面頰。承權(quán):在顴骨之下。權(quán),顴骨。

瓌:同“瑰”,奇妙。艷逸:艷麗飄逸。

儀:儀態(tài)。閑:嫻雅。

綽:綽約,美好。

奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。

骨像:骨格形貌。應(yīng)圖:指與畫中人相當。

璀粲:鮮明貌。一說為衣動的聲音。

珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解?,帯⒈蹋壕鶠槊烙?。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。

翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。

踐:穿,著。遠游:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。

曳:拖。霧綃:輕薄如霧的綃。綃,生絲。裾:裙邊。

微:輕微。芳藹:香氣。

踟躕:徘徊。隅:角。

“于是”二句:忽然又飄然輕舉,且行且戲。縱體,身體輕舉貌。遨,游。

采旄(máo):彩旗。采,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。

桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。

攘:此指挽袖伸出。神滸:為神所游之水邊地。滸,水邊澤畔。

湍瀨:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳為神草。

“余情”二句:我喜歡她的淑美,又擔心不被接受,不覺心旌搖曳而不安。振蕩,形容心動蕩不安。怡,悅。

“無良媒”二句:沒有合適的媒人去通接歡情,就只能借助微波來傳遞話語。微波,一說指目光。

誠素:真誠的情意。素,同“愫”,情愫。

要:同“邀”,約請。

信修:確實美好。修,美好。

羌:發(fā)語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善于言辭。這句意指有很好的文化教養(yǎng)。

抗:舉起。瓊珶(dì):美玉。和:應(yīng)答。

“指潛淵”句:指深水發(fā)誓,約期相會。潛淵,深淵,一說指洛神所居之地。期,會。

眷眷:依戀貌。款實:誠實。

斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。

交甫:鄭交甫?!段倪x》李善注引《神仙傳》:“切仙一出,游于江濱,逢鄭交甫。交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。交甫行數(shù)步,空懷無佩,女亦不見?!睏壯裕罕硹壋兄Z。

狐疑:疑慮不定。因為想到鄭交甫曾經(jīng)被仙女遺棄,故此內(nèi)心產(chǎn)生了疑慮。

收和顏:收起和悅的容顏。靜志:鎮(zhèn)定情志。

申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。

徙倚:留連徘徊。

“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。

竦(sǒng):聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。

椒途:涂有椒泥的道路,一說指長滿香椒的道路。椒,花椒,有濃香。

蘅?。憾呸繀采?。流芳:散發(fā)香氣。

“超長吟”二句:悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。超,惆悵。永慕,長久思慕。厲,疾。彌,久。

眾靈:眾仙。雜沓:紛紜,多而亂的樣子。

命儔嘯侶:招呼同伴。儔,伙伴、同類。

渚:水中高地。

翠羽:翠鳥的羽毛。

南湘之二妃:指娥皇和女英。據(jù)劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,為湘水之神。

漢濱之游女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女。

“嘆匏瓜”二句:為匏瓜星的無偶而嘆息,為牽牛星的獨處而哀詠。匏瓜,星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹,無偶。牽牛,星名,又名天鼓,與織女星各處天河之旁。相傳每年七月七日才得一會。

袿(guī):婦女的上衣。猗(yī)靡:隨風飄動貌。

翳(yì):遮蔽。延佇:久立。

鳧:野鴨。

“凌波”二句:在水波上細步行走,濺起的水沫附在羅襪上如同塵埃。凌,踏。塵,指細微四散的水沫。

難期:難料。

“轉(zhuǎn)眄”句:轉(zhuǎn)眼顧盼之間流露出奕奕神采。流精,形容目光流轉(zhuǎn)而有光彩。

“氣若”句:形容氣息香馨如蘭。

屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是云師,或以為是雷師,或以為是雨師,在此篇中被曹植視作風神。川后:傳說中的河神。

馮(píng)夷:傳說中的水神。

女媧:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這里說“女媧清歌”。

“騰文魚”二句:飛騰的文魚警衛(wèi)著洛神的車乘,眾神隨著叮當作響的玉鸞一齊離去。騰,升。文魚,神話中一種能飛的魚。警乘,警衛(wèi)車乘。玉鑾,鸞鳥形的玉制車鈴,動則發(fā)聲。偕逝,俱往。

六龍:相傳神出游多駕六龍。儼:莊嚴的樣子。齊首:六龍齊頭并進。

云車:相傳神以云為車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。

鯨鯢(ní):即鯨魚。水棲哺乳動物,雄者稱鯨,雌者稱鯢。轂(gǔ):車輪中用以貫軸的圓木,這里指車。

沚:水中小塊陸地。

“紆素領(lǐng)”二句:洛神不斷回首顧盼。紆,回。素領(lǐng),白皙的頸項。清揚,形容女性清秀的眉目。

交接:結(jié)交往來。

盛年:少壯之年。莫當:無匹,無偶,即兩人不能結(jié)合。

“抗羅袂”二句:舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟??梗e。袂,衣袖。浪浪,水流不斷貌。

“悼良會”二句:痛惜這樣美好的相會永不再有,哀嘆長別從此身處兩地。

效愛:致愛慕之意。

明珰:以明月珠作的耳珰。

“雖潛”二句:雖然幽居于神仙之所,但將永遠懷念著君王。潛處,深處,幽居。太陰,眾神所居之處。君王,指曹植。

“忽不悟”二句:洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。不悟,不見,未察覺。所舍,停留、止息之處。宵,通“消”,消失。蔽光,隱去光彩。

背下:離開低地。陵高:登上高處。

遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。

靈體:指洛神。

上溯:逆流而上。

長川:指洛水。

耿耿:心神不安的樣子。

“攬騑轡”二句:當手執(zhí)馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。騑(fēi),車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡,馬韁繩。抗策,猶舉鞭。盤桓,徘徊不進貌。

洛神賦賞析

《洛神賦》全篇大致可分為六個段落,第一段寫作者從洛陽回封地時,看到“麗人”宓妃佇立山崖,這段類話本的“入話”。第二段,寫“宓妃”容儀服飾之美。第三段寫“我”非常愛慕洛神,她實在太好了,既識禮儀又善言辭,雖已向她表達了真情,贈以信物,有了約會,卻擔心受欺騙,極言愛慕之深。第四段寫洛神為“君王”之誠所感后的情狀。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此賦的寄意之所在。第六段,寫別后“我”對洛神的思念。

特點一,想象豐富。想象到:他從京城洛陽啟程,東歸封地鄄城。途中,在洛川之邊,停車飲馬,在陽林漫步之時,看到了洛神宓妃,她的體態(tài)搖曳飄忽像驚飛的大雁,婉曲輕柔像是水中的游龍,鮮美、華麗較秋菊、茂松有過之,姣如朝霞,純潔如芙蓉,風華絕代。隨后他對她產(chǎn)生愛慕之情,托水波以傳意,寄玉佩以定情。然她的神圣高潔使他不敢造次。洛神終被他的真情所感動,與之相見,傾之以情。但終因人神殊途,結(jié)合無望,與之惜別。想象絢爛,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感嘆,愁帳絲絲。但這想象并不離奇,是有感于宋玉的《神女賦》、《高唐賦》兩篇賦而作。

特點二,詞藻華麗而不浮躁,清新之氣四逸,令人神爽。講究排偶,對仗,音律,語言整飭、凝煉、生動、優(yōu)美。取材構(gòu)思漢賦中無出其右。

特點三,傳神的描寫刻畫,兼之與比喻、烘托共用,錯綜變化巧妙得宜,給人一種浩而不煩、美而不驚之感,使人感到就如在看一幅絕妙丹青,個中人物有血有肉,而不會使人產(chǎn)生一種虛無之感。在對洛神的體型、五官、姿態(tài)等描寫時,給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容。同時,又有“清水出芙蓉,天然去雕飾?!钡那逍赂邼崱T趯β迳衽c之會面時的神態(tài)的描寫刻畫,使人感到斯人浮現(xiàn)于眼前,風姿綽約。而對于洛神與其分手時的描寫“屏翳收風,川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌?!睈矍橹鎿础⒓儩?。一切都是這樣的美好,以致離別后,人去心留,情思不斷,洛神的倩影和相遇相知時的情景歷歷在目,浪漫而苦澀,心神為之不寧徘徊于洛水之間不忍離去。

洛神賦創(chuàng)作背景

曹植此賦據(jù)序所言,系其于魏文帝黃初三年(222)入朝京師洛陽后,在回封地鄄城途中經(jīng)過洛水時,“感宋玉對楚王神女之事”而作。當時,曹丕剛即帝位不久,即殺了曹植的密友丁儀、丁廙二人。曹植本人在就國后也為監(jiān)國謁者奏以“醉酒悖慢,劫脅使者”,被貶安鄉(xiāng)侯,后改封鄄城侯,再立為鄄城王(俱見《三國志·陳思王傳》)。這些對決心“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”(《與楊德祖書》)的曹植來說,無疑是接二連三的沉重打擊,其心情之抑郁與苦悶,是可想而知的。

2129983