優(yōu)秀的英語作文文章
優(yōu)秀的英語作文文章
同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)一下,英語就是要多多花心思的,小編今天給大家分享一些英語的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語優(yōu)秀文章1
【原文】綠源苔干有清熱降壓、通經(jīng)脈、壯筋骨、去口臭、解熱毒酒毒的功效。
【譯文】It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects,namely,to allay internal heat and fever,to reduce hypertension,to regulate and strengthen bodily functions,to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
【點評】“通經(jīng)脈、壯筋骨”、“熱毒酒毒”是中醫(yī)特有的說法,是中醫(yī)理論術(shù)語,若按字面直譯,恐怕西方讀者會摸不著頭腦。譯文使用比較通俗的“to regulate and strengthen bodily functions”和“to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol”來英譯,既有效地實現(xiàn)了原文的信息功能,又給讀者提供了充分理解原文思想的方便途徑。
英語優(yōu)秀文章2
【原文】它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點。
【譯文】It possesses unique style and flavour and is an extremely enjoyable drink.
【點評】中國人常用“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”來形容白酒口感好,但西方人很少喝白酒,更沒有這種對白酒的口感描寫得非常具體的印象式表達(dá)。如果將其直譯過來,西方讀者難以接受。英譯文將原文中這種既具體又特殊的中國說法概括化,并做籠統(tǒng)性描述,譯為“unique style and is an extremely enjoyable drink.”傳達(dá)出了原文的基本信息,讓西方讀者理解了原文所表達(dá)的意思,同時又使譯文簡潔洗練。
英語優(yōu)秀文章3
【原文】中山大學(xué)三個校區(qū)分別坐落在珠江之畔、南海之濱,總面積達(dá)5.05平方公里。廣州南校區(qū)樹木蔥蘢,綠草如茵;廣州北校區(qū)林路蔓蔓,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色宜人,均是不可多得的讀書恰學(xué)的勝境。
【譯文】Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.05 square kilometers.Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located south and north of the Pearl River,while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea.All three are beautiful campus with avenues of green trees and patches of lush grass,providing pleasant environment for study and research.
【點評】作為實用文獻(xiàn)的一種,事業(yè)單位的宣傳廣告主要為讀者提供信息資料。但在提供信息資料時,由于文化傳統(tǒng)和習(xí)慣使然,中國人喜歡使用描述性詞語對所提供的信息進(jìn)行渲染。本例中的原文就是使用了一連串贊美詞語如“樹木蔥蘢,綠草如茵”、“林路蔓蔓,曲徑通幽”、“依山面海,景色宜人”,“不可多得”、“勝境”等。如果將所有這些詞語依樣譯出,英譯文就會顯得非常啰嗦,且會取得適得其反的效果。正因為如此,譯者采用了省略與重組的翻譯方法,除介紹三個校園的總面積與所處的位置之外,將上面所列贊美詞語進(jìn)行簡化式翻譯:“漂亮”的校園有一條條的“林蔭道”和一片片的“草坪”,是學(xué)習(xí)和研究的“宜人”之地。這樣簡化處理,既突出了重點,也符合網(wǎng)絡(luò)介紹性的特點與要求。
英語優(yōu)秀文章4
【原文】正如合同中具體訂明,有關(guān)信用證必須于裝貨月前15天到達(dá)賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達(dá)我方手中。
【譯文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
【點評】本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強(qiáng)烈的規(guī)定性(prescriptiveness)和強(qiáng)制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務(wù)術(shù)語和表達(dá)強(qiáng)烈義務(wù)的情態(tài)動詞“shall”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的規(guī)定性含義。注意“shall”一詞常用于合同協(xié)議類準(zhǔn)法律文件中,與“may”相對,前者規(guī)定合同雙方或一方應(yīng)履行的義務(wù),后者表達(dá)合同雙方或一方可以享受的權(quán)利。權(quán)利可以放棄,但義務(wù)必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強(qiáng)制性。
優(yōu)秀的英語作文文章相關(guān)文章:
3.英語美文欣賞