閱讀英語優(yōu)秀文章
閱讀英語優(yōu)秀文章
我們考英語是肯定要考到英語作文的,所以同學(xué)們一定要好好學(xué)習(xí)一下,小編今天給大家分享一些英語的優(yōu)秀文章,以供大家參考,大家一定要多多看看,學(xué)習(xí)一下。
英語優(yōu)秀文章1
【原文】相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必會給我們造成很大不便和經(jīng)濟(jì)損失。
【譯文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.
【點(diǎn)評】措辭婉轉(zhuǎn)是商務(wù)交往中常用的修辭手法,它往往能給商務(wù)交際帶來出奇制勝的效果。本例中,將“相信”譯為“trust”要遠(yuǎn)比譯為“believe”好,因?yàn)榍罢咚硎镜男湃胃斜群笳邚?qiáng)很多,同時也能給對方非常良好的感覺。“很大不便”如果直譯就是“great inconvience”,但本例中將其譯為“no little inconvience”這一雙重否定短語。雖然繞了一個彎子,但措辭比較柔和,更容易讓人接受。通過本例可以折射出國際商務(wù)領(lǐng)域既嚴(yán)格又靈活的語言運(yùn)用規(guī)律,商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商務(wù)交際中的語言交流很講究圓滑和禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的語言表達(dá)無助于開展國際商務(wù)交往。因此,作為譯者,在進(jìn)行漢英商務(wù)翻譯時,應(yīng)該斟酌選詞,盡量把原文中唐突、魯莽的詞語翻譯成柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表達(dá)形式。請牢記一點(diǎn):在商務(wù)語言交際中,婉轉(zhuǎn)的表達(dá)比強(qiáng)硬的措辭更具威力。
英語優(yōu)秀文章2
【原文】天香樓特聘香港六大名廚,精心為您提供中華五千年來千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補(bǔ)品、粵式飯菜、港式點(diǎn)心及特價套餐,色香味俱全,豐儉由人!
【譯文】At Tian Hsiang Restaurant,we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong,preparing Chinese cuisines of all kinds,including Cantonese delicacies,Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals---all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious.Regardless of your preference,you can always find something to your liking here.
【點(diǎn)評】商務(wù)翻譯同文學(xué)翻譯一樣,根據(jù)行文需要而進(jìn)行增益和省譯是常見現(xiàn)象。在增益方面,漢語原文說“天香樓特聘香港六大名廚”毫無語言問題,但如果直譯成英文就會出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)膯栴},因此,英譯文先將“天香樓”譯為地點(diǎn)狀語At Tian Hsiang Restaurant,然后增加主語“we”,這樣行文就通順了。對于“香港六大名廚”,英譯文做了渲染,增加了比較詳細(xì)的信息,將其譯為“six celebrated chefs from Hong Kong”,這對于促銷的目的的實(shí)現(xiàn)非常有效。而對于原文中“精心為您提供中華五千年來千變?nèi)f化的養(yǎng)顏補(bǔ)品”這種籠統(tǒng)而又有些夸張的表達(dá),英譯文省略不譯,這符合商務(wù)英語中語言重視平實(shí)的特點(diǎn)。對于“色香味俱全”,英譯文以“all looking attractive,smelling inviting and tasting delicious”來翻譯,較好地傳達(dá)了原文的意思。而“豐儉由人”則另起一句,翻譯為“Regardless of your preference,you can always find something to your liking here”。
英語優(yōu)秀文章3
【原文】鑒于你方違約造成我方不應(yīng)有的損失,我方很遺憾地撤銷此約,并保留對我方損失的索賠權(quán)。
【譯文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【點(diǎn)評】商務(wù)信函本應(yīng)措辭婉轉(zhuǎn),但如果涉及自身利益嚴(yán)重受損的情況,則需提出索賠。這時利益重于婉轉(zhuǎn)禮貌。例句原文選自索賠函,期中語言平等,沒有貶己尊人類用語,其語氣雖不顯生硬,但也不婉轉(zhuǎn)。例句將事情的來龍去脈直接交待清楚,并提出己方的主張。譯文很好地把握住了原文的強(qiáng)硬語氣,用語正式,措辭嚴(yán)厲(violation,undeserved losses,cancel,reserve the right,claim for damages),令人產(chǎn)生一種距離感。此外,譯文采用“in view of”引導(dǎo)一個同位語從句,還使用了套語“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同樣給人以拒人于千里之外的感覺。
英語優(yōu)秀文章4
【原文】由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場處于困境之中,經(jīng)濟(jì)問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
【譯文1】With the unemployment rate high,the dollar's value low and the stock market in distress,the problem of economy will be the President's most difficult test.
【譯文2】With the increase in unemployment,the devaluation of US dollars and the distress that the stock market encounters,the economy will constitute the most difficult problem for the President.
【點(diǎn)評】對于同一原文,不同譯者之所以會產(chǎn)生處不同的譯文,除了不同譯者會體現(xiàn)不同風(fēng)格之外,還有一個原因就是不同譯者會采用不同的視角。視角的不同會帶來信息重心的不同。本例的譯文一和譯文二都是很好的英譯文,但它們的側(cè)重點(diǎn)不一。在譯文一由“With”引導(dǎo)的介詞短語中,the unemployment rate,the dollar's value和the stock market是信息重心,主句是以the problem of economy為信息重心;但在譯文二由“With”引導(dǎo)的介詞短語中,the increase,the devaluation和the distress則是信息重心,主句的信息重心則由the economy來充當(dāng)。但在實(shí)際翻譯操作中,到底使用譯文一還是使用譯文二的表達(dá)方式取決于該句所出現(xiàn)的語境。
閱讀英語優(yōu)秀文章相關(guān)文章: