學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 你患有手機(jī)綜合癥嗎(雙語)

你患有手機(jī)綜合癥嗎(雙語)

時(shí)間: 楚欣650 分享

你患有手機(jī)綜合癥嗎(雙語)

  隨著手機(jī)越來越普及,許多社會(huì)疾病也愈發(fā)常見。但是,智能手機(jī)或許也會(huì)引起身體不適??茖W(xué)家們認(rèn)為,‘暈屏幕’病是電子版的暈動(dòng)病。我們?yōu)槭裁磿?huì)有這種病呢?看一看這篇文章吧

  The rise of mobile phones has been blamed for a number ofsocial ills, but your smart phone may also be making youphysically sick as well.

  隨著手機(jī)越來越普及,許多社會(huì)疾病也愈發(fā)常見。但是,智能手機(jī)或許也會(huì)引起身體不適。

  Scientists have identified a condition called ’cybersickness’,which they say is the digital version of motion sickness.

  科學(xué)家們認(rèn)為,‘暈屏幕’病是電子版的暈動(dòng)病。

  The phenomenon, which affects up to 80 per cent of the population who own smartphones ortablets, leads to feelings of nausea and unsteadiness.

  80%使用智能手機(jī)或者平板電腦的用戶都會(huì)產(chǎn)生這種癥狀,患者會(huì)感到惡心、頭暈。

  The condition was identified in a piece in the New York Times in which British and US experts saidthat it needed addressing. Cyriel Diels, a cognitive psychologist and human factors researcher atCoventry University’s centre for Mobility and Transport, said: ’It’s a fundamental problem that’skind of been swept under the carpet in the tech industry.

  英國和美國專家在紐約時(shí)代周刊發(fā)表文章,指出這種癥狀和解決的必要性。西里爾•狄爾斯是英國考文垂大學(xué)運(yùn)動(dòng)中心的認(rèn)知心理學(xué)家和人類基因組研究人員,他認(rèn)為:“這是一種基本問題,在科技產(chǎn)業(yè)中非常常見。”

  It’s a natural response to an unnatural environment. ’Motion sickness leaves sufferers feeling illbecause they feel movement in your muscles and your inner ear but do not see it.

  對于非自然環(huán)境來說,這是一種自然而然的反應(yīng)。 ‘暈動(dòng)病患者會(huì)覺得很難受,因?yàn)樗麄兊募∪夂投磕軌蚋惺艿竭\(yùn)動(dòng),但是卻看不到。’

  The mismatch in digital sickness is the opposite - you see movement on the screen but do not feelit. The effect is the same and the symptoms include a headache, wanting to throw up, confusionand the need to sit down. Often cybersickness manifests itself in a subtle way and sufferers put itdown to stress or eyestrain.

  電子暈動(dòng)病恰恰相反——你能夠看見屏幕在變化,但是卻感受不到。但是其結(jié)果是一樣的,你會(huì)覺得頭疼,惡心,頭暈,想坐下。通常來說,暈屏幕病是一種細(xì)微的癥狀,會(huì)讓患者感到壓力增加,引發(fā)視疲勞。

  Steven Rauch, a professor of otolaryngology at Harvard Medical School, said: ’Your sense ofbalance is different than other senses in that it has lots of inputs.’ When those inputs don’t agree,that’s when you feel dizziness and nausea.’

  史蒂芬•勞克是哈佛醫(yī)學(xué)院的耳鼻喉學(xué)教授,他認(rèn)為:‘你的平衡知覺和其他知覺不同,有許多輸入信息。如果這些信息輸入不同步,你就會(huì)覺得頭暈和惡心。’

  Some studies that have been carried out into cybersickness found that women are moresusceptible than men, the New York Times reported.

  紐約時(shí)報(bào)報(bào)道,有關(guān)暈屏幕病的研究發(fā)現(xiàn)女性比男性更容易患上該病癥。

  Those who have ’Type A’ personalities - meaning they are confident and assertive - are more likelyto suffer from cybersickness as well.

  那些‘A型’人格的人——這些人自信果斷——更容易患上暈屏幕病。

  Among those who have reported experiencing the condition have been video gamers who spendhours playing fast paced games.

  數(shù)小時(shí)玩快速畫面的電腦游戲的人也會(huì)有的暈屏幕病癥狀。

  Cinema-goers have struggled with some scenes in action movies which have quick cuts and fastediting - and virtual reality has made the problem even worse.

  觀影者在看某些快速切換剪輯的電影時(shí)也會(huì)有暈屏幕病癥狀——并且虛擬現(xiàn)實(shí)會(huì)讓癥狀加重。

  Jonathan Weinstein, a professor at the Kanbar Institute for Film and Television at New YorkUniversity’s Tisch School of the Arts, said: ’The idea is to get audiences to feel like participants inthe action rather than outside observers of the action.

  喬納森•文斯坦是紐約大學(xué)人文學(xué)院康貝爾電影電視學(xué)院的一名教授,他認(rèn)為:‘電影是讓觀者能夠參與其中的動(dòng)作,而不是旁觀者。’

  ’It makes viewers more connected to the story - or it makes them hurl because in a film there’sreally no horizon to look at.’

  ‘它會(huì)讓觀眾更加能夠與故事情節(jié)相關(guān)聯(lián)——電影讓觀眾感到十分震撼,因?yàn)闆]有可以真正看到的視野。’

  Engineers at Oculus VR, the virtual headset manufacturer, have admitted that digital motionsickness is one of their biggest problems.

  歐酷拉是生產(chǎn)虛擬實(shí)境頭盔的一家公司。在該公司工作的工程學(xué)家們承認(rèn)電子暈動(dòng)病是他們最大的問題。

  Other virtual reality users have even had flashbacks akin to those experienced by drug users ifthey are on the headset for too long.

  虛擬顯示器用戶如果使用時(shí)間過長,就會(huì)出現(xiàn)類似于吸毒者神魂顛倒的感覺。

  Thomas Stoffregen, professor of kinesiology at the University of Minnesota, said: ’The morerealistic something is, the more likely you are going to get sick.

  托馬斯•史多弗瑞金明尼蘇達(dá)大學(xué)人體運(yùn)動(dòng)學(xué)的教授,他說:“現(xiàn)實(shí)程度越高,可能你就會(huì)越難受。”

  ’No one got sick playing Pac-Man.’

  ‘沒人會(huì)因?yàn)橥娉远谷说挠螒虿皇娣?rsquo;

352031