學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 雙語(yǔ)調(diào)查:女人偏愛蘋果男人鐘情三星

雙語(yǔ)調(diào)查:女人偏愛蘋果男人鐘情三星

時(shí)間: 楚欣650 分享

雙語(yǔ)調(diào)查:女人偏愛蘋果男人鐘情三星

  摘要:三星Galaxy在一個(gè)蘋果控眼里,就是一只超大的山寨版iPhone。而除了果粉以外,iPhone在大家眼里也就是一個(gè)高端版的、上世紀(jì)80年代的女生們玩的芭比娃娃一樣的玩具。

  The Samsung Galaxy, is, in an Apple lover's eyes, a big, bad copy of an iPhone.

  The iPhone, to everyone but an Apple lover, is merely a girlie gadget with all the technological sophistication of a 1980s Barbie.

  三星Galaxy在一個(gè)蘋果控眼里,就是一只超大的山寨版iPhone。

  而除了果粉以外,iPhone在大家眼里也就是一個(gè)高端版的、上世紀(jì)80年代的女生們玩的芭比娃娃一樣的玩具。


女人偏愛蘋果 男人鐘情三星

  The research, sponsored by KS Mobile, examined, among many aspects, whether there was a gender bias in phone choice.

  這份研究是由軟件公司KS Mobile贊助,通過多方面的調(diào)查,研究了在手機(jī)選擇上是否存在著性別差異這一問題。

  A fulsome 45 percent of all the women questioned said that they preferred Apple as their mobile device provider. Apple was the king, or perhaps queen, in every region of America.

  被調(diào)查的女性中有高達(dá)45%的人表示,在移動(dòng)設(shè)備的選擇上,她們偏愛蘋果。在美國(guó),蘋果是當(dāng)仁不讓的手機(jī)之王——或者可能是手機(jī)之后。

  The only area in which another brand enjoyed supremacy was in one particular age group. Women aged 40-49 plumped for Samsung (36 percent), rather than Apple as their one true love. For men, however, the tale is quite different. Their preferred provider is Samsung.

  而唯獨(dú)在特定年齡的群體中,其他品牌手機(jī)才受到專寵。40—49歲的女性朋友青睞三星(36%),而不是蘋果。不過對(duì)男人們來說,情況就很不同了。他們偏愛的品牌是三星。

  Yes, gentlemen prefer a Galaxy over an iPhone, although not in quite such severe numbers as the women. Again there was one outlyingage group that didn't want to go along with the male crowd. Men aged 50-59 preferred Apple (34 percent).

  是的,比起iPhone,男士們更鐘愛Galaxy,雖然并沒有像女性那么狂熱。同樣男性中也有特定的年齡段的并不和總體情況相一致。50—59歲的男性更喜歡蘋果手機(jī)(34%)。

  Overall, Apple was the preferred brand of 39 percent of the respondents, with Samsung still 10 points behind.

  總的來說,39%的受訪者更偏愛蘋果手機(jī),三星則比蘋果少了10%的支持率,位居其后。

  It is, perhaps, no surprise that these were the two brands that dominated people's lists. However, one statistic ought to give hope to MicroNokia and other brands that might aspire as they perspire.

  意料之中,這兩個(gè)品牌共同占據(jù)了榜單。然而,有一個(gè)數(shù)字給了諾基亞希望,也給了其他雄心勃勃的年輕品牌以信心。

  Twenty-five percent of these 1,000 respondents didn't have a favorite mobile brand. /en]

  在1000名受訪者中,有25%的人并沒有一個(gè)最愛的手機(jī)品牌。

  That is surely a huge market, whose heart has not been captured and is clearly ready for love.

  這無疑是一個(gè)巨大的市場(chǎng),因?yàn)橛羞@么多人還沒有找到自己的“真愛”,而且他們顯然正準(zhǔn)備著挑選一個(gè)自己鐘愛的品牌。

268555