學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)文摘>

雙語(yǔ)閱讀:七宗罪讓你此生難成大器

時(shí)間: 楚欣650 分享

  摘要:因?yàn)榫退闶∫彩菍氋F的一課,我會(huì)調(diào)整方向,保證自己一路向前。正如煉鋼,烈火錘煉我已經(jīng)歷。一把磨得尖利的寶劍,必能把未經(jīng)歷練的你,切成兩半。

  Yeah that’s right; you heard me… I’m talking to you… I’m calling you out.

  I’m looking you in the eyes, (ok well, not really since you are probably reading this article, but figuratively, I am burning a cyclops type hole in your face right now) and telling you that you don’t stand a chance.

  是,你沒(méi)看錯(cuò)......說(shuō)的就是你……說(shuō)的就是你呢!

  我此刻死盯著你的眼睛(好吧,也不是那么名副其實(shí)的“盯著”,因?yàn)槟憧吹降氖沁@篇文章不是我,但請(qǐng)想象,我現(xiàn)在正在死盯著你,我的鐳射眼大概已經(jīng)“看穿”你的臉了)告訴你,你一點(diǎn)兒機(jī)會(huì)都沒(méi)有。

  I’m telling you that if you can read this article, look through this list and not claim it as your own, then you should be a little worried.


七宗罪讓你此生難成大器

  我肯定,如果你看完這文章這罪狀還不覺(jué)得這是你的問(wèn)題所在,那你就該發(fā)愁了。

  Actually, you should be very worried. You should drop everything and immediately question your existence on earth. You should find a mirror, look yourself in the eyes, raise your hand and slap yourself in the face.

  其實(shí)你該愁死了才對(duì)。你該做的就是放下手頭一切事情,深刻反省自己的存在有何意義。你該照面鏡子,盯著自己的眼睛,舉起手來(lái)給自己一個(gè)大耳刮子才是。

  Got it? Now repeat that until you come to your senses and continue reading whenever you’re ready.

  聽(tīng)明白了嗎?那就繼續(xù)重復(fù)這個(gè)動(dòng)作直到你醒悟過(guò)來(lái)、準(zhǔn)備好了的時(shí)候,再繼續(xù)往下看吧。

  I’m Talkin’ ‘Bout Street Skills Son!

  我說(shuō)的是“真槍實(shí)彈”的實(shí)戰(zhàn)技能!

  I’m not talking about the: study hard, party light, graduate top-of-your-class skills.I’m not even talking about the: slack-off, skip class, smoke weed, drink and party but still graduate, skill-set your ,000+ diploma has lead you to believe you have.

  不是所謂的“多學(xué)少玩第一名”,也不是你那本價(jià)值“五萬(wàn)金”的文憑宣稱你身懷的“懶散逃課抽大麻照舊畢業(yè)”絕技。

  “I’m talking ’bout, step out your door, make some moves, and get-some-shit-done, kind of skills! Some, move out your mama’s house, quit your job — say “fuck the world” — and then actually go do it, kind of skills”.

  我說(shuō)的是,起身出門、有所行動(dòng)、干出點(diǎn)兒屁事來(lái)的技能!就是那一套搬出老媽的房子、辭職再?zèng)_全世界吼一聲“草泥馬”然后真真正正干點(diǎn)兒事情的技能。

  I’m talking about skills that cannot be taught in a classroom or in a textbook. Skills you can only learn by doing; by learning how to fly after jumping off the cliff.

  如此技能自然不能在課堂上或課本中習(xí)得。要掌握如此技能,實(shí)踐出真知是唯一方法,譬如,借從懸崖跳落之際習(xí)得飛翔技巧。

  Skills that can only be developed when you find your true self. When you put yourself on the line or otherwise expose yourself to the possibility of failure.

  如此技能只有在一個(gè)人發(fā)現(xiàn)了真正自我之時(shí)才能學(xué)會(huì)。也就是說(shuō),只有當(dāng)你真正處于危險(xiǎn)之中或直面失敗的時(shí)候,才能掌握。

  The skills you can only develop when you are willing to risk it all in order to do that one amazing thing.

  如此技能,只有在你愿意付出一切只為做成一件大事的時(shí)候,才能習(xí)得。

  Skills that up until now, you thought you had.

  如此技能,在此刻之前,你以為你已經(jīng)掌握。因?yàn)樵谀憧磥?lái),每件事都是“太難”或者“太復(fù)雜”,所以你選擇“等等看吧“或者”明天再做好了“。

  “Basically, what I am trying to tell you is that, in this game called life, you don’t stand a chance…

  “簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),我要說(shuō)的就是,在生活這個(gè)游戲里,你連門兒都沒(méi)找著”。

  1 :: Because You Have Not Failed Enough

  第一宗罪:你失敗得還不夠。

  Because you are comfortable in your mediocrity; because you choose not to try.

  因?yàn)槟銤M足于平庸,因?yàn)槟氵x擇不去嘗試。

  Because it is easier to talk about learning that new (programming?) language as opposed to actually learning it.

  因?yàn)橹辉谧焐险f(shuō)說(shuō)學(xué)習(xí)一門新外語(yǔ)(或編程)比真正去學(xué)容易太多。

  Because you think everything is too hard or too complicated so you will just “sit this one out”, or maybe you’ll, “do-it-tomorrow”!

  因?yàn)樵谀憧磥?lái),每件事都是“太難”或者“太復(fù)雜”,所以你選擇“等等看吧“或者”明天再做好了“。

  Because you hate your job but won’t get a new one; because it is easy to reject rejection.

  即便你討厭自己的工作,也不愿意換另一份,因?yàn)槟阌X(jué)得自己可以輕易拒絕”被拒絕“這件事。

  Because while you’re sitting around failing to try, I am out there trying to fail, challenging myself, learning new things and failing as fast as possible.

  但就在你一事無(wú)成、敗于嘗試之際,我正在嘗試各種可能、哪怕失敗,我正在挑戰(zhàn)自我、學(xué)習(xí)新知識(shí)、如果失敗,那么越早越好。

  Because as I fail, I learn, and then adjust my course to make sure my path is always forward. Like the process of annealing steel, I’ve been through the fire and pounded into shape. The shape of a sword with polished edges and a razor sharp blade that will cut you in half if you are not equally hardened.

  因?yàn)榫退闶∫彩菍氋F的一課,我會(huì)調(diào)整方向,保證自己一路向前。正如煉鋼,烈火錘煉我已經(jīng)歷。一把磨得尖利的寶劍,必能把未經(jīng)歷練的你,切成兩半。

268370