學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 英文文章帶翻譯

英文文章帶翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

英文文章帶翻譯

  隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及少數(shù)民族地區(qū)對(duì)外貿(mào)易范圍的逐漸擴(kuò)大,英語的作用也越來越受到重視。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文文章帶翻譯,歡迎閱讀!

  英文文章帶翻譯1

  《感覺身體被掏空》為啥聽哭中國加班狗

  Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry.

  長(zhǎng)時(shí)間的工作在中國已經(jīng)成為一種生活方式,所有行業(yè)都難以幸免。

  According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.

  根據(jù)北京師范大學(xué)的一位研究人員的估測(cè)數(shù)據(jù),中國的員工每年工作時(shí)間平均在2000到2200小時(shí),比美國員工(年均1790小時(shí)),荷蘭員工(年均1419小時(shí)),德國員工(1371小時(shí))甚至是日本員工(1719小時(shí))都要長(zhǎng),以上數(shù)據(jù)來源于經(jīng)合組織。

  Wu, who works in the business and sales team, frequently logs long hours, from 9.30am to 9.30pm. But Wu isn’t complaining.

  吳女士,在業(yè)務(wù)和銷售團(tuán)隊(duì)工作,經(jīng)常長(zhǎng)時(shí)間加班,她的工作時(shí)間一般是從早上9點(diǎn)半到晚上9點(diǎn)半,但是她覺得沒有什么可抱怨的。

  "Everyone wants to finish their work before leaving the office,” Wu says. “People work hard to create their own value. We have a lot of things to do but we don’t have that many employees, so everyone is wearing several hats.”

  ”每個(gè)人都想在下班之前做完他們的工作”她說:"每個(gè)人都為了實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值在努力工作,公司事情很多但人手不夠,所以每個(gè)人都身兼數(shù)職"。

  In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”

  在今年夏天中國流行的一段視頻中,上海一支業(yè)余合唱團(tuán)演唱了一首獻(xiàn)給“加班狗”的搞笑歌曲《感覺身體被掏空》,“加班狗”是對(duì)白領(lǐng)的謔稱。

  "Who needs sleep? What a waste of time!” they sing. “Who needs to eat when PowerPoint is my sustenance?”

  "誰需要睡覺,多么浪費(fèi)時(shí)間啊;誰想要吃飯,PPT是維他命。"

  The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners.

  中國啟明創(chuàng)投公司的美國合伙人雷歇爾認(rèn)為中國初創(chuàng)科技公司的公司文化比硅谷還要苛刻,

  One reason for this, he says, is that for many tech start-ups in China, their business models are not based on a unique idea, but one derived from somewhere else, either another start-up in China or one in the US.

  其中一個(gè)原因是,它們的商業(yè)模式不是基于獨(dú)特的創(chuàng)新觀點(diǎn),而是從別的公司或者外國公司那借鑒來的。

  This leaves them only two ways to compete—on cost and speed. “And when you’re competing on low cost and speed, there’s really only one culture to be successful, and that’s a 24-7, 365 (day) culture.”

  在這種情況下,想要和別人競(jìng)爭(zhēng)只有兩條路:低成本、速度快。在這種思路下運(yùn)營的公司,想要成功,企業(yè)文化只有一條:“一天24小時(shí)、一周7天、一年365天上班”。

  For many young tech workers, there’s also no semblance of work-life balance: the job is their life. Many relocate to cities where they don’t have family or friends so they’d rather stay late at the office to make extra money and socialise with colleagues.

  對(duì)于科技公司的很多年輕員工來說,沒有什么平衡工作和生活一說,工作就是生活。很多年輕人到舉目無親的大城市工作,他們?cè)诋?dāng)?shù)貨]有要好的朋友也沒有家人,所以有些人寧愿下了班也在辦公室待著,可以多掙點(diǎn)錢還能和同事聊聊天。

  "It’s not about working, this is part of their lifestyle. They don’t want to go home, they just want to stay there.”

  “這跟工作沒關(guān)系,這是他們生活方式的一部分,他們不想回家,只是想待在公司里"。

  Young people in China today don’t care as much as previous generations about joining a big, established company where they’re jobs are stable but their impact might be marginal. They’re more drawn to the thrill of a start-up, building something from scratch.

  中國現(xiàn)在的年輕人和上一代不同,不在乎自己是不是在知名大國企有一份穩(wěn)定的工作,反而更享受白手起家創(chuàng)業(yè)帶來的成就感。

  And, for that, an 60- to 70-hour work week might be the biggest trade-off.

  這個(gè)最大的代價(jià)就是每周工作60到70個(gè)小時(shí)。

  英文文章帶翻譯2

  報(bào)告顯示 我國161座城市空氣質(zhì)量得到改善

  Effective pollution controls adopted in 161 major Chinese cities have greatly improved airquality, a green organization said last Monday.

  一家綠色環(huán)保組織上周一表示,中國161座主要城市采取的有效的污染防治措施使空氣質(zhì)量大幅改善。

  Of the cities, 90 percent have reached their goals, and 14 have managed to cut their PM2.5concentration by over 20 percent, said Fu Lu, head of the China office of Clean Air Asia, anenvironmental group headquartered in Manila, the Philippines.

  總部位于菲律賓馬尼拉的環(huán)保組織"亞洲清潔空氣中心"的中國區(qū)總監(jiān)付璐表示,在這些城市中,90%達(dá)到了目標(biāo),其中14座城市的PM2.5濃度降幅超過20%。

  Last year, major pollutants such as sulfur dioxide were reduced 21.9 percent year-on-year, andthe average PM2.5 reading was lowered by 14.1 percent in the cities, the report said, citing datafrom the Ministry of Environmental Protection.

  該報(bào)告引用環(huán)境保護(hù)部的數(shù)據(jù)稱,去年,這些城市的二氧化硫等主要污染物同比下降了21.9%,而PM2.5的降幅則為14.1%。

  PM2.5 refers to particulate matter with a diameter less than 2.5 microns that poses risks tohuman health.

  PM2.5是指直徑小于2.5微米的可吸入顆粒物,它會(huì)給人類健康帶來風(fēng)險(xiǎn)。

  But eight cities saw increases in PM2.5 levels, Fu said.

  不過,付璐稱,有8座城市的PM2.5濃度升高,

  Among the eight, Zhengzhou and Jiaozuo in Henan saw PM2.5 increase by 9% over 2014, andYingkou, Shandong, experienced a 23% increase.

  其中河南鄭州和焦作的PM2.5濃度比2014年升高9%,山東營口的PM2.5濃度上升了23%。

  The other cities with higher PM 2.5 levels were Sanmenxia, Henan province; Zaozhuang andRizhao, Shandong province; Changchun, Jilin province; and Langfang, Hebei province, thereport said.

  報(bào)告指出,PM2.5濃度升高的城市還有河南省三門峽、山東省棗莊、山東省日照、吉林省長(zhǎng)春及河北省廊坊。

  "Reducing pollution is not a simple issue that only needs strong determination. It alsorequires scientific and technological support," said He Kebin, head of the School of Environmentat Tsinghua University.

  清華大學(xué)環(huán)境學(xué)院院長(zhǎng)賀克斌表示:“減少污染不是一個(gè)簡(jiǎn)單的需要強(qiáng)有力的決心的問題。它還需要科學(xué)和技術(shù)的支持。”

  英文文章帶翻譯3

  聯(lián)合國秘書長(zhǎng)競(jìng)選中的俄美博弈

  After months of speculation, the race to become the next UN Secretary-General has reached the point at which support for the official contenders is being tested where it really counts.

  在經(jīng)歷了數(shù)月的猜測(cè)之后,聯(lián)合國(UN)秘書長(zhǎng)的競(jìng)選已達(dá)到這樣一個(gè)節(jié)點(diǎn):對(duì)正式競(jìng)選者的支持正在關(guān)鍵地方受到考驗(yàn)。

  Two rounds of straw balloting, in which countries are invited to “encourage” or “discourage” the candidacy of each nominee, have already been held by the Security Council.

  聯(lián)合國安理會(huì)(UN Security Council)已主持過兩輪意向性投票,即邀請(qǐng)各國選擇“鼓勵(lì)”或“不鼓勵(lì)”每位被提名人競(jìng)選。

  The US candidate of choice is Susanna Malcorra, the current foreign minister of Argentina and former chief of staff to Ban Ki-moon.

  而美國青睞的候選人則是阿根廷現(xiàn)任外長(zhǎng)、曾任潘基文(Ban Ki-moon)幕僚長(zhǎng)的蘇珊娜•馬爾科拉(Susanna Malcorra)。

  Unless something significant changes, the Security Council may need to find a compromise candidate. The most obvious solution would be to rally behind a woman from eastern Europe, of which there are only two left in the field following the withdrawal of Vesna Pusic, Croatian foreign minister.

  除非出現(xiàn)重大變化,否則聯(lián)合國安理會(huì)可能需要找到一位折中的候選人。最明顯的解決辦法將是支持一位來自東歐的女性候選人——在克羅地亞前外長(zhǎng)韋斯娜•普希奇(Vesna Pusic)退出競(jìng)選之后,符合這種條件的只有兩位候選人了。

  One is Natalia Gherman, foreign minister of Moldova, and the other is Irina Bokova, the current head of Unesco. With only three encourages and 10 discourages at the last time of asking, Gherman’s support base is probably too narrow.

  一位是摩爾多瓦前外交部長(zhǎng)納塔利婭•蓋爾曼(Natalia Gherman),另一位是聯(lián)合國教科文組織(Unesco)現(xiàn)任總干事伊琳娜•博科娃(Irina Bokova)。蓋爾曼在上一次的投票中獲得了3票鼓勵(lì)和10票不鼓勵(lì),她的支持基礎(chǔ)可能過于狹窄。博科娃獲得了7票鼓勵(lì)和7票不鼓勵(lì),形勢(shì)看起來更為有利。

  Bokova looks better placed with seven encourages and seven discourages. A former Nato fellow, educated both in Russia and in the US, she is known to have personal support within Hilary Clinton’s inner circle and constructive working relations with Sergei Lavrov, Russia’s foreign minister.

  博科娃曾經(jīng)在北約訪學(xué),并在俄羅斯和美國接受過教育,據(jù)悉她獲得了希拉里•克林頓核心圈子的個(gè)人支持,而且還與俄羅斯外長(zhǎng)謝爾蓋•拉夫羅夫(Sergei Lavrov)有建設(shè)性的工作關(guān)系。

  A lot has changed in the way that the UN chooses its Secretary-General. The process is more open and competitive than ever before.

  聯(lián)合國挑選秘書長(zhǎng)的方式發(fā)生了巨大變化。這一過程比以往任何時(shí)候都更加開放和競(jìng)爭(zhēng)激烈。

  Yet it remains the case that the strongest candidate is often the one that engenders least opposition within the P5 rather than the greatest support among the UN membership as a whole.

  然而,有一點(diǎn)沒有變:最有力的候選人往往是在5個(gè)常任理事國中引起最小反對(duì)的候選人,而不是在所有聯(lián)合國成員國中獲得最多支持的候選人。

  That may offend our understanding of how elections are supposed to work, but it was the basis on which the UN was founded. Better to bind the most powerful nations in by giving them the power of veto than risk going the way of the League of Nations.

  這可能與我們對(duì)選舉運(yùn)作機(jī)制的理解相悖,但這是聯(lián)合國建立的基礎(chǔ)。與其冒險(xiǎn)重蹈國際聯(lián)盟(League of Nations)的覆轍,不如通過給予實(shí)力最強(qiáng)的國家否決權(quán)而將它們綁在一起。

1384278