學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 愛(ài)情的英文版文章

愛(ài)情的英文版文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

愛(ài)情的英文版文章

  愛(ài)情是文藝作品的永恒母題。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的愛(ài)情的英文版文章,歡迎閱讀!

  愛(ài)情的英文版文章1

  諒

  I traveled through time last week.

  上周我穿越時(shí)空。

  Okay, all I really did was clean out a closet. But what I found took me back nearly three decades, to a day I never could quite explain.

  這當(dāng)然是開(kāi)玩笑,我所做的只是清理壁櫥。但是我的發(fā)現(xiàn)把我?guī)У?0年前我難以啟齒的一天.

  The envelope was worn and the letter dog-eared and cnimpled. It was written in pencil by a passionate young soldier who looked like Richard Gere. It was written to me.

  信封已磨破,信紙也是皺巴巴的那是一位熱情似火的年輕士兵用鉛筆寫(xiě)的,他長(zhǎng)得像理查德·基爾,信是寫(xiě)給我的.

  Mark was on an airplane when he wrote it, leaving Oregon for his Army post on the eastern seaboard. In simple, transparent words, he put his heart on paper, and mailed it off to me.

  馬克是在飛機(jī)上寫(xiě)的,他正離開(kāi)俄勒岡州到東海岸擔(dān)仟軍職簡(jiǎn)單坦誠(chéng)的文字,他把自己的心付諸紙上,然后寄給我。

  He planned to talk with my dad and come to an "understanding". Mark was an optimist. It would've taken a diplomat to resolve their difference. Mark and my father were

  both soldiers. Neither was a diplomat.

  他計(jì)劃著和我爸爸聊聊,想要達(dá)成“諒解”。馬克是個(gè)樂(lè)觀主義者要解決他們之間的分歧恐怕需要一個(gè)外交官。但馬克和我爸爸都是軍人,都不是外交官.

  As I read the letter, I closed my eyes and began to journey back.

  當(dāng)我重讀那封信時(shí),我閉上雙眼,開(kāi)始回J頑往事

  And then, quietly, it was that day once more:

  然后,靜靜地,又回到那一天:

  Several weeks had passed since I'd received the letter from Mark. I was at work at a small accounting firm. At midday, I climbed into my car to drive home for lunch. I backed out of the long lane, which ran past the parking lot for a local cocktail lounge. Suddenly, my breath caught in my throat. There Mark sat, on his beloved motorcycle.

  距我收到馬克的來(lái)信已過(guò)了好幾周我在一家小會(huì)計(jì)公司工作。中午,我鉆進(jìn)車(chē),開(kāi)車(chē)回家吃午飯。我把車(chē)從長(zhǎng)巷里倒出來(lái),巷子經(jīng)過(guò)停車(chē)場(chǎng)一直通到一家雞尾灑吧突然,我的呼吸屏住了。我看見(jiàn)馬克坐在那兒,在他心愛(ài)的摩托車(chē)上。

  But it couldn't be Mark, he'd left on a plane. So I didn't stop, because I knew I had to be seeing things, but still, I couldn't keep myself from looking back.

  但那不可能是馬克,他乘飛機(jī)離開(kāi)了,所以我沒(méi)停車(chē),因?yàn)槲冶仨毜每绰?,但我仍忍不住的回頭看。

  All logic shouted no. it was an incredible imitation-right down to the resolute jaw, the smoldering look in his eyes, the exact color of his hair, and, of course, the motorcycle.

  所有的理智都在大聲地否定。那是不可思議的相似—絕對(duì)果敢的下顆,熱切的眼神,他的發(fā)色,當(dāng)然,還有那輛摩托車(chē)。

  It couldn't be him. But my stare was locked, and I saw Mark looking so intently at me, so strangely sad.

  那不可能是他。但我的視線被鎖住,我看到馬克熱烈地注視著我,異常悲傷。

  I looked out the window all through lunch, expecting a motorcycle to boil into the drive with a furious Mark abroad. I expected a tongue-lashing for not even stopping to talk. Even as I expected all that, my practical mind dutifully reminded me that it could not have been my young wild-hearted love.

  午飯時(shí),我一直望向窗外,期待馬克騎著摩托車(chē)呼嘯而來(lái)。我期待他斥罵我,罵我不停下來(lái)和他說(shuō)話。盡管我如此期盼,我務(wù)實(shí)的頭腦卻盡職地提醒我,那個(gè)人不可能是我那狂野的年輕愛(ài)人。

  When I drove back to work, the young man and his motorcycle were gone. After work, I hurried home, thinking there might be a message from him. It didn't make sense, but I still expected it.

  當(dāng)我開(kāi)車(chē)回去上班,那個(gè)年輕人和摩托車(chē)已不復(fù)存在。下班后,我匆忙回家,想象著會(huì)有他的消息。這純屬胡思亂想,但我仍舊盼著。

  My father met me at the door with three words. "Mark is dead." I felt my legs go weak and my head began to spin.

  爸爸在門(mén)口碰到我,他只說(shuō)了二個(gè)字:他死J’我感到自己的雙腿發(fā)軟,天旋地轉(zhuǎn)。

  "He was killed in a traffic accident." It happened that day, he said, in south Carolina.

  “他死于一場(chǎng)車(chē)禍。”他說(shuō),就在那天,在南卡羅萊納州。

  My heart broke, and my tears fell like rain on the hard concrete of the driveway.

  我的心碎了,我淚如雨下,顆顆淚滴在堅(jiān)硬的水泥車(chē)道上。

  Because I had lost him.

  因?yàn)槲乙咽ニ?/p>

  Because I had seen him.

  因?yàn)槲以吹剿?/p>

  Because I had passed him by.

  因?yàn)槲液退良缍^(guò)。

  Although Mark and my father never did reach their understanding, I now visit them in the same Cemetery in Portland-a very honorable place for two soldiers to be.

  雖然馬克和爸爸從未達(dá)成他們的諒解,但現(xiàn)在我到同一地方看望他們。他們都安息在國(guó)立公墓—對(duì)兩位軍人來(lái)講都很榮耀。

  Even rugged soldiers need flowers sometimes. So I bring them. And I remember.

  即使是粗狂的軍人,有時(shí)也需要鮮花,因此我記得給他們帶來(lái)了。

  愛(ài)情的英文版文章2

  如意郎君

  When I was younger, I used to dream of finding Mr. Right

  小時(shí)候,我常夢(mèng)想,有一天能夠找到自己的如意郎君

  After each heartbreak, I would wonder how long it would take me to find him. I didn't realize it then, but each relationship taught me a lesson and brought me one step closer to true love.It went something like this.

  每次失戀的痛苦過(guò)后,我都會(huì)想,哪年哪月,他才能來(lái)到我身旁啊當(dāng)時(shí),我并不明自,不知道每一次的情感經(jīng)歷都給了我一次教訓(xùn),使我朝著真愛(ài)邁進(jìn)了一步〕若從頭說(shuō)起,事情是這樣的。

  Tony and I walked down Bloomingdale Avenue holding hands. His friend was with us and suggested we kiss goodbye. I said okay. Tony's eyes became the size of golf balls, "I can't believe you said that!" (and not because he was not looking forward to the kiss). So with one quick peck on his lips, I headed for home.When I dumped him a few weeks later, I thought he was going to hate me for life. He tattled on me to the teacher each chance he got, making me cry and look like a baby in gym class. Tony taught me that boys can't be jerks even bigger ones if you break their heart.

  托尼和我手拉手走在布盧明黛爾大街上。當(dāng)時(shí)還有他的一個(gè)朋友在場(chǎng),他建議我們吻別。我說(shuō)可以,托尼的兩眼立時(shí)瞪得像高爾夫球那么大“我真不敢相信你會(huì)答應(yīng)”這倒不是因?yàn)樗幌矚g我吻他)我飛快地吻了一下他的雙唇后,就徑直朝家走去幾個(gè)星期后,我把他給甩廠當(dāng)時(shí)我覺(jué)得,他會(huì)恨我一輩子的果然,此后,一有機(jī)會(huì)他就向老師告一我的狀,弄得我直哭,弄得我像個(gè)小愿上體操的小孩子托尼的事給了我教訓(xùn),那就是,男孩子,即f更是大男孩子,如你傷了他的心,他也會(huì)打擊報(bào)復(fù)的。

  In 7th grade, I had a crush on’Billy. His hair was longer than mine and he was missing a few front teeth, but each time he smiled at me, 1 melted. With a locker right next to mine, he would pick on me everyday but I never quite got the hint that there was no future for us. What did Billy teach me`? He taught me that no matter how much you drool over a guy, it won't make him drool back.

  上7年級(jí)時(shí),我迷上了比利,他的頭發(fā)比我的還長(zhǎng),還缺了幾顆門(mén)牙叮每次他沖我微微一笑,我覺(jué)得自己都要融化,他的存物箱緊挨著我的,他每天都要作弄我可當(dāng)時(shí)我就是沒(méi)有悟透,我們倆的事情根本沒(méi)戲比利給我的教訓(xùn)是什么呢?他的事告訴我,無(wú)論你多么癡情于一個(gè)男孩子,也無(wú)法使他反過(guò)來(lái)對(duì)你癡心。

  In 10th grade, I fell for a guy who had previously shown interest my sister. How stupid was that?He came over to my house a few times hardly talking to me at all as he sat there in my family room. We would write each other notes in school, the scent of his cologne lingering on cach letter. Not long after, my sister began to like him too. He was the one and only guy we fought over. What he taught me was invaluable一no guy is worth two sisters fighting.

  上10年級(jí)時(shí),我喜歡上一個(gè)起先鐘情于姐姐的男孩這夠蠢了吧,他來(lái)過(guò)我家?guī)状危谖壹壹彝セ顒?dòng)室的時(shí)候連話都不同我說(shuō)。在學(xué)校里,我們給對(duì)方寫(xiě)字條。他身上那股淡雅的古龍吞水味殘留在每貝信紙上。不久姐姐也開(kāi)始喜歡上他了。他成了我們姐妹之間惟一為之反目的男孩。他給我的教訓(xùn)及其寶貴,無(wú)論什么樣的男人,都不值得兩姐妹為之爭(zhēng)風(fēng)吃醋。

  My first "real" kiss happened with an out-of-town boyfriend, whom I didn't see very often. When I realized I didn't like him quite as much as he liked me, I dumped him over the phone (what a heartbreaker I was!) and cried because I felt so bad. I learned from that relationship that if one likes the other more, it will never work.

  我“動(dòng)真情”的初吻給了一個(gè)外地的男朋友,我不常見(jiàn)他。當(dāng)覺(jué)察到我對(duì)他不像他對(duì)我那么一往情深的時(shí)候,我就打電話和他分手了(我是多么殘忍啊!),而我也難過(guò)地哭了。這次感情經(jīng)歷中,我懂得了,假如一方愛(ài)另一方更多,這種戀情也是沒(méi)有結(jié)果的。

  After all these lessons, I had doubts that I would ever find Mr. Right.

  經(jīng)歷了這些教訓(xùn)后,我開(kāi)始懷疑,我到底能不能找到自己的如意郎君。

  But a year later, I was reacquainted with a man whose smile and kind words always flattered me back in high school. When we saw one another at a graduation party on a rainy, warm night in July, I felt my heart skip a beat. Somehow, I knew he was the one. We instantly found ourselves comfortable with each other and my doubts were put to rest.

  但一年后,我與一個(gè)男人重逢了。高中時(shí)代,他迷人的微笑,溫馨的話語(yǔ)一直令我心花怒放。在7月一個(gè)溫暖的雨夜,畢業(yè)晚會(huì)上,我們?cè)俅蜗嘤隽?。驟然間,我覺(jué)得自己的心跳停了一拍。不知怎地,我覺(jué)得他正是我在等的人。很快我們就十分愜意地相處了,我內(nèi)心的種種疑惑也煙消云散。

  I will never forget the day when we were sitting in my driveway in his truck, saying our goodbyes after spending the day together. Doug put his hand on my cheeks and in a serious tone, said, "Someday, I am going to marry you." I had no doubt that he was right. Today I share his last name and I couldn't be happier.

  我永遠(yuǎn)忘不了,那天,在一起呆了一天后,我們倆坐在他的卡車(chē)?yán)锏绖e,卡車(chē)就停在我家的車(chē)道上,道格用手撫摸我的兩頰,認(rèn)真地說(shuō):“總有一天我會(huì)娶你的”我對(duì)此確信不疑今天我姓著他的姓,生活十分美滿(mǎn)。

  When I think back to Tony, Billy, and the rest of the boys, I smile. If I was able to go back and change a thing, I wouldn't. Each relationship was an essential part of my life, there to teach me a thing or two above. It also taught me that it's okay to be picky' about the people you date. Finding Mr. Right takes patience.

  想起托尼,比利,還有相戀過(guò)的男孩子,我不禁微笑了假如能讓我重來(lái)一遍,改變點(diǎn)什么,我不愿意每一次情感經(jīng)歷都是我生活中不可或缺的一部分,都曾在愛(ài)情問(wèn)題上或多或少地給我教益它還教育我,與男孩子交往挑剔一點(diǎn)是可取的,找到自己的如意郎君是需要耐心的幾

  And I am the proof that good things come to those who wait.

  奸事多磨,我就是明證.

  愛(ài)情的英文版文章3

  緣定今生

  My father met my mother in a poker game. He said she was the best bluffer he'd ever seen.She sat with 5 men at a table under an elm tree that shaded them from the hot Kansas city sun. Hey talent for subterfuge lay hidden behind her sHect. serene smile. She beat them all. My father couldn't take his eyes off her.

  父親是在一次牌局中認(rèn)識(shí)母親的。他說(shuō)她是他所見(jiàn)過(guò)的出牌高手。她和5位男士一桌,頭上遮天蔽日的榆樹(shù),把堪薩斯城火辣辣的太陽(yáng)擋在了上空。她溫柔而恬靜地微笑著,高超的牌技深藏不露,她贏了他們所有的人。父親的目光定格在她的身上,沒(méi)法移開(kāi).

  It was her company's annual picnic, and he walked her home. The next week, from his home in Chicago. he sent her a post card: Kernembcr me Please do. because be calling you one of these days.-David.

  在她公司一年一度的野餐聚會(huì)后,他陪她步行回家。緊接著下個(gè)星期,父親從芝加哥給她寄了一張明信片:“記得我嗎?千萬(wàn)別忘r我,最近我會(huì)給你電話。大衛(wèi)。”

  She still has that post card am not sure what made her save Though he already had his heart set on her. She hadn't chosen him yet, at least not consciously.

  至今她還珍藏著那張明信片,我不懂她為什么會(huì)把它給留下來(lái)當(dāng)時(shí),雖然父親對(duì)她已是一則頃心,但她還沒(méi)有鐘情于他,至少還未意識(shí)到自己對(duì)他已經(jīng)心儀.

  As my father often told us while we were growing up, it was blind luck that he was at the picnic that day.A salesman for a big electronics company. he was in town to meet with clients and happened to stop by the branch office that Saturday morning to make some calls. The telephone rang: it was the manager of a local radio station with whom my father had done some busines,. "Dave! Glad you're town!' he said, and invited him to come right over to their annual picnic.

  正如父親在我們小時(shí)候常說(shuō)的那樣,那天他會(huì)出現(xiàn)在野餐聚會(huì)上純屬偶然。當(dāng)時(shí)他是一家大型電子公司的推銷(xiāo)員,到城里與客戶(hù)見(jiàn)面,在周六上午碰巧有兒個(gè)電話要打,就順便去了分公司剛一進(jìn)門(mén),電話鈴就響,是當(dāng)?shù)氐囊患译娕_(tái)的經(jīng)理打來(lái)的,父親同他有討一此業(yè)務(wù)往來(lái)“大衛(wèi),你來(lái)的正是時(shí)候!”他要求父親馬上過(guò)去參加他們的年度野餐.

  My mother was a writer at that radio ,ration. If my tiithcr hadn't stopped by the office that morning, he told us, or if he'd gotten there two minutes later... we shivered with a delicious horror at the opportunity, the life-our lives- -that would have been missed.

  母親是那家電臺(tái)的撰稿人,父親說(shuō),如果那大上午他沒(méi)去公司,或者遲去兩分鐘,那后果呢……我們帶著甜蜜的恐懼為這稍縱即逝的機(jī)緣而稀噓不已—果真如此的話,世上就沒(méi)我們這幾個(gè)孩子了。

  My mother saw him when he was in town, but she dated other men, including a car salesman who entered our family lore. Soon after she inet my father, the car salesman gave her a watch for her birthday. In those days the gift of a watch meant the relationship as moving towards an engageement. But she returned the watch, and one night a few months later. she woke her mother and told her she was going to mmry Dave.

  此后每逢父親進(jìn)城,母親都和他見(jiàn)面,但她當(dāng)時(shí)也跟另外幾個(gè)男人約會(huì),其中包括我們后來(lái)時(shí)常提及的汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商就在母親和父親相遇之后不久,那位汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商還送給母親一塊手表作為她的生日禮物那時(shí),手表常常作定情之物,意味著他們不久將一婚但母親把手表退回去r.并在幾個(gè)月后的晚上,告訴我姥姥,她準(zhǔn)備嫁給大衛(wèi)。

  A few months after the wedding. my father was transferred east. They settled in New York, in the house where I grow up.

  婚禮后不久,父親調(diào)往東部工作井在紐約定居下來(lái),我就是在那兒長(zhǎng)大的.

  I was eight years old him when l met my fulurr husband. He was in high school,a friend of my brother's. I remember him only peripherally. as I was much more interested in my brother's other friend-Francois, a Swiss exchange student, dark. mysterious and polished.

  我8歲的時(shí)候就遇見(jiàn)了我未來(lái)的丈夫他當(dāng)時(shí)在讀中學(xué),是我哥哥的一位朋友。我對(duì)他的印象并不深,因?yàn)槲覍?duì)哥哥的另一個(gè)朋友更著迷,他是瑞士籍的交換學(xué)生,皮膚黝黑,個(gè)性神秘,舉止優(yōu)雅.

  15 years later the man I would eventually many came back to town for Christmas and stopped by my parents' house to pick up my brother for an evening out. When he saw me in the next room, he hissed, "Who is that''"

  15年之后,我最終要與之共度一生的男人回城過(guò)圣誕節(jié)。他順便來(lái)我父母家,接我哥哥出去玩通宵,當(dāng)他看到隔壁房間里的我時(shí),低聲問(wèn)道“那是誰(shuí)?”

  My brother looked at him strangely and said. 'It was Lisa.'

  我哥哥詫異地看了他一眼,答道:“那不是朋薩嗎!”

  He walked into the roots, reintroduced himself and pretended he didn't know how to wrap his Christmas gifts. 1 pretended to believe and helped. He came around a lot over the next few days. "I don't know who he 's interested in,"my mother told me, "you or your sister." I knew. But later that week I flew across the country to spend New Year's Eve with another man. Though I'd been chosen, I wasn't ready to admit it yet.

  他走進(jìn)房間,重新作了一通自我介紹,并假裝不知道如何包裝他的圣誕禮物,我也不拆穿他,騰出手來(lái)幫忙。接著幾犬,他一個(gè)勁往我家跑。“我鬧不清他到底是看上了誰(shuí),”母親說(shuō),“你還是你妹妹。”可我心知肚明。不過(guò)在那個(gè)星期晚些時(shí)候,我飛往西海岸同另一個(gè)男孩共度除夕之夜。盡管我未來(lái)的丈夫已鐘情于我,但是我還沒(méi)有準(zhǔn)備應(yīng)允接受。

  If the timing had been different,the distance less daunting and my heart not already--albeit unknowingly--engaged,I could have ended up with that man whom I went off to visit.Or if not him,them with someone else.

  如果他不是在圣誕節(jié)來(lái)訪,我同原先那個(gè)朋友又非遠(yuǎn)隔關(guān)山,而我又非早已心有所屬—雖然我還沒(méi)意識(shí)到這一點(diǎn),我就可能嫁給遠(yuǎn)方的男友了,即使不是嫁給他,那也一定是另外一個(gè)男人.

  Sometimes I think about at. How time ,weeps us along and puts us in a certain place where we're faced with one option or another , by chance and by the choice we make,we leave behind whole other live, we could have lived .full of different passions and joys, different problems and disappointments.

  有時(shí)我琢磨,時(shí)間是怎樣把我們攏到一塊,并置我們于某一特定的場(chǎng)合,讓我們面對(duì)這樣或那樣的一種選擇,我們放棄了其他很多條我們自己所作的抉擇,我們放棄了其他很多我們可能走的充滿(mǎn)不同激情和歡樂(lè),不同困惑與失意的人生之路。

  My father could have missed that picnic. Or my mother could have picked the car salesman She would have had other children and an entirely different future.

  我父親本來(lái)有可能錯(cuò)過(guò)那次野餐,我母親也有可能選擇那位汽車(chē)推銷(xiāo)商做終身伴侶,這樣她就會(huì)有另外的孩子和一個(gè)完全不同的未來(lái).

  Other times--particularly w0hen I came home late to a sleeping house, nay husband and daughter curled around each other after drifting off during the third reading of Jane Yolen's Owl Moon-I thank about the lives we would not have had if chances or choices had brought us to a different place. And I shiver, much the way I did as a child at the story of my father's near miss, at the thought that I might have missed this life, this man, this child, this love.

  有些時(shí)候,特別是當(dāng)我夜深晚歸之時(shí),丈夫和女兒已經(jīng)相擁人眠—他們一定是在第氣次讀簡(jiǎn)·約倫的《月下貓頭鷹》時(shí)不知不覺(jué)人夢(mèng)的,我就想,要是機(jī)緣或選擇讓我們置身別處,我們就不可能擁有眼前的生活r一想到我有可能錯(cuò)過(guò)這一生,這個(gè)丈夫,這個(gè)孩子,這一份愛(ài),我就心有余悸,就像小時(shí)候聽(tīng)父親故事那種感覺(jué)一樣—父親也是差點(diǎn)兒錯(cuò)過(guò)同母親的姻緣.

1372933