學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 英文時(shí)尚雜志文章

英文時(shí)尚雜志文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

英文時(shí)尚雜志文章

  隨著時(shí)尚帶來(lái)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效應(yīng)飛速增長(zhǎng)以及時(shí)尚消費(fèi)需求的不斷涌現(xiàn)和壯大,時(shí)尚產(chǎn)業(yè)已成為當(dāng)前最具發(fā)展?jié)摿Φ男屡d產(chǎn)業(yè)之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文時(shí)尚雜志文章,歡迎閱讀!

  英文時(shí)尚雜志文章1

  世上有一種時(shí)尚叫"祖母式潮流"

  Is conservative the new radical? the fashion world certainly seems to think so. this season, designers filled their runways with restrained silhouettes that echo the graceful, showing-less-is-more aesthetic of generations past.

  保守就是另一種形式的激進(jìn)?時(shí)尚界顯然是這么認(rèn)為的。本季設(shè)計(jì)師們推出的廓形保守的時(shí)裝頻頻亮相秀場(chǎng),它們反映出了幾代人以前那種優(yōu)雅端莊、露得少即為美的審美觀。

  Designers are reimagining soignée staples for spring and summer─skirt suits, twin sets, below-the-knee dresses, kitten heels and frame bags─that appear anything but moth-eaten. in fact, fashion's neoconservative coup d'état feels deliciously defiant, given the excessively revealing styles pop culture celebrates. a quick flip through any supermarket tabloid yields an onslaught of oversexed stars and their indelicate fashion choices, which prompted a strict dress code for this year's grammy awards. when you factor in over-the-top street style and the all-round oversharing that has become pervasive, the reeled-in restraint of a bygone era looks more and more like a cool, quiet revolution.

  設(shè)計(jì)師們開(kāi)始重新打造優(yōu)雅風(fēng)格的春夏季主打──裙裝、兩件套、過(guò)膝連身裙、中跟鞋和夾框包等等,款款似乎都散發(fā)出陳舊的氣息。實(shí)際上,鑒于當(dāng)代流行文化追捧的時(shí)尚風(fēng)格過(guò)于暴露,時(shí)尚界這次爆發(fā)的新保守風(fēng)格變革,這一挑戰(zhàn)頗受到歡迎和贊賞。隨意快速瀏覽任何一份低俗小報(bào),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)一大群過(guò)度賣(mài)弄性感的明星和她們不甚文雅的時(shí)裝選擇,這也促成了今年格萊美獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)禮采取了嚴(yán)格的著裝準(zhǔn)則。再考慮到過(guò)于夸張的街頭時(shí)尚和無(wú)處不在的全方位的過(guò)度暴露,來(lái)自以往某個(gè)時(shí)代的約束看上去越來(lái)越像一次了不起的悄無(wú)聲息的變革。

  英文時(shí)尚雜志文章2

  講述時(shí)裝周背后的故事

  Once again, the time has come for the biggest event in the fashion world: new york fashion week! but do you know enough about this annual event to call yourself a true fashionista?

  作為時(shí)裝界的一大盛事,紐約時(shí)裝周再次登場(chǎng)。你對(duì)這場(chǎng)年度盛會(huì)有多了解?考驗(yàn)?zāi)銜r(shí)尚達(dá)人身份的時(shí)候到了!

  From seating arrangements to model behavior, here are some things you might not know about fashion week.

  從座位排次到模特走臺(tái),我們一一為你答疑解惑。

  Who gets a first-row seat?

  誰(shuí)有資格坐第一排呢?

  At fashion week, it’s where you sit that counts. a-list attendees include the fashion media, buyers, retailers, fashion professionals, celebrities and socialites, but who gets the coveted front-row seats comes down to the designers and their pr teams. usually, it’s celebrities and important editors who get the best seats.

  在時(shí)裝周上,座位排次很重要。盡管首要出席的都是大人物:時(shí)尚媒體、時(shí)尚買(mǎi)手、零售商、時(shí)尚專家以及社會(huì)名流,但是究竟誰(shuí)能夠成為許多人夢(mèng)寐以求的“前排座上賓”?這全由設(shè)計(jì)師和公關(guān)團(tuán)隊(duì)決定。通常,只有社會(huì)名流以及舉足輕重的編輯才能獲得最好的席位。

  Why do models always look so unhappy?

  為何模特們總是看上去愁眉不展?

  Models usually parade along the runway with serious expressions on their faces. well, it’s not that they’re too cool to smile. most high fashion designers typically ask their models not to smile while walking down the runway. the idea is that audience members will concentrate on the fashion designs instead of the model’s face or personality. “it’s more than anything else about doing the job well,” supermodel claudia schiffer told reuters.

  模特走秀時(shí)往往表情嚴(yán)肅,他們之所以如此吝嗇笑容,并非因?yàn)樗麄兲帷6鄶?shù)大牌設(shè)計(jì)師通常會(huì)要求模特在t臺(tái)走秀時(shí)不要微笑,以此將觀眾焦點(diǎn)鎖定在時(shí)裝設(shè)計(jì),而不是模特的面容或個(gè)性上。超??藙诘蠇I?希弗在接受路透社采訪時(shí)表示:“把工作做好勝于一切。”

  How should fashion week attendees behave?

  出席時(shí)裝周有哪些注意事項(xiàng)?

  Designers appreciate it when attendees wear their brand to their show. most design houses will even ensure that the celebrities are “appropriately” dressed in designer wear once they agree to attend.

  看到秀場(chǎng)來(lái)賓穿著自家品牌時(shí),設(shè)計(jì)師會(huì)備感欣慰。大多數(shù)品牌一旦確認(rèn)某位名人會(huì)出席,甚至?xí)_保他們的穿著“十分得體”。

  Catwalk photographers hate it when the audience’s feet sully their pristine runway shots, so just as the lights go down, they scream a single message to the audience: “uncross your legs, please!”

  秀場(chǎng)攝影師最痛恨某些來(lái)賓的不雅坐姿玷污了自己的鏡頭。所以只要燈光一暗下來(lái),他們就會(huì)毫不客氣地大聲提醒來(lái)賓:“請(qǐng)勿交叉腿!”

  How do the big four fashion weeks differ?

  四大時(shí)裝周有何區(qū)別?

  The big four always take place in this order: new york, london, milan and paris. each of the big four is known for championing different styles — new york for sportswear; london for edgy, avant-garde design; milan for its over-the-top yet stylish looks; and paris for haute couture.

  四大時(shí)裝周的開(kāi)幕時(shí)間依次是:紐約時(shí)裝周、倫敦時(shí)裝周、米蘭時(shí)裝周、巴黎時(shí)裝周。每個(gè)時(shí)裝周都有自己獨(dú)特的風(fēng)格——紐約時(shí)裝周主打運(yùn)動(dòng)服飾、倫敦時(shí)裝周突顯前衛(wèi)先鋒設(shè)計(jì)、米蘭時(shí)裝周彰顯夸張而時(shí)尚的造型、巴黎時(shí)裝周詮釋高級(jí)定制。

  英文時(shí)尚雜志文章3

  接受男人穿真絲嗎?

  This summer the silk road is running in a new direction: leading not from India, but from Italy. And men's fashion – from suits to shirts, trousers and even raincoats – is being reimagined in the fabric.

  今年夏天,“絲綢之路”有了全新路線:并非由印度、而是由意大利引領(lǐng)。男士時(shí)裝——從西服到襯衣、褲子甚至雨衣——都因真絲而再次充滿想象空間。

  Ermenegildo Zegna's new Passion for Silk range includes sharply tailored jackets with mother-of-pearl buttons (£1,090), matching trousers (£900) and print silk shirts (£880). “Silk has amazing properties,” says Anna Zegna, image director at the Italian label. “It's versatile and luxurious, but it is also the ideal fabric to create a modern, masculine silhouette.”

  杰尼亞(Ermenegildo Zegna)新推出的Passion for Silk系列包括了綴珍珠母紐扣的經(jīng)典款?yuàn)A克(售價(jià)1090英鎊),把它用來(lái)與褲子(售價(jià)900英鎊)以及印花絲綢襯衣(售價(jià)880英鎊)相搭配。“絲綢具有神奇的特性,”意大利品牌杰尼亞形象總監(jiān)安娜•杰尼亞(Anna Zegna)說(shuō)。“它功能多樣,豪華奢侈,但它也是打造現(xiàn)代陽(yáng)剛男裝的理想面料。”

  Etro, too, showed a large number of silk jackets and suits for spring/summer in everything from bold paisley patterns to conservative plain shades of blue-grey in rougher finishes. Silk “is both practical and esoteric”, says creative director Kean Etro. “It takes colour like no other material and adds richness to the cloth; you can achieve all sorts of effects with it. It can be rough or smooth, dull or shiny.”

  今年春夏季,埃特羅(Etro)也推出了很多款真絲夾克及西服,從風(fēng)格大膽的佩斯里印花(Paisley Pattern)款到傳統(tǒng)的簡(jiǎn)約型藍(lán)灰暗紋糙面款式,一應(yīng)俱全。真絲“既實(shí)用又神秘”,埃特羅創(chuàng)意總監(jiān)基恩•埃特羅(Kean Etro)說(shuō)。“它的給色效果最出色,同時(shí)又能增加面料的華麗,可以呈現(xiàn)出各種效果。它既能糙,又能滑爽;既能陰暗又能光彩照人。”

  But will men really wear silk? Aside from the usual feminine associations, it isn't, despite Etro's claims to practicality, the easiest of fabrics to care for: it stains, wrinkles and let's not mention the dry-cleaning bills.

  但男士會(huì)真愿意穿真絲衣服嗎?盡管埃特羅一再?gòu)?qiáng)調(diào)其實(shí)用性,但除了常把真絲用作女性服裝面料外,伺候它并不容易:它不耐臟,容易起皺,更甭提還有不菲的干洗費(fèi)用。

  Zegna clearly believes the answer is “yes”. Indeed, in 2009, the group put its investment where its fibres were, and acquired Tessitura di Novara, a company based in northern Italy that has been producing silks since 1932. Now, together with the main Zegna manufacturing base, the silk range can be spun, dyed, woven and finished entirely in-house.

  杰尼亞明確認(rèn)為男士會(huì)喜歡真絲服裝。2009年,它甚至出資收購(gòu)了自己的真絲面料供應(yīng)商Tessitura di Novara公司,該公司位于意大利北部地區(qū),自1923年以來(lái)一起生產(chǎn)各種絲綢面料。如今,與杰尼亞主要的制造基地精誠(chéng)合作,從制紗、染色、針織到最終面料的整個(gè)絲綢生產(chǎn)過(guò)程完全在公司內(nèi)部完成。

  “It was just after we had just finished the current collection that I saw the Passion for Silk campaign from Zegna,” says Etro. “I'm sure people think we get together and decide these things in advance, but I promise you we don't!”

  “我們剛剛制作完成當(dāng)前真絲系列后,才看到杰尼亞的Passion for Silk系列產(chǎn)品的推介活動(dòng),”埃特羅說(shuō)。“我確信大家會(huì)覺(jué)得我們兩家是提前合起伙來(lái)決定的這些事,但我向你保證我們并沒(méi)有這么做!”

  In London, Savile Row tailor Richard James has noticed increased demand for silk over the past couple of years, particularly from bespoke customers. “I'm not sure that men have ever thought of silk as being overly feminine,” he says. “Silk pocket squares, silk linings, silk ties, silk shirts, silk socks ... I'd say men have always embraced silk and used it very cleverly as a means of self-expression. Silk adds a bit of dressiness, so it's perfect for evening wear.”

  在倫敦,薩維爾街(Savile Row)裁縫師理查德•詹姆斯(Richard James)注意到真絲需求在過(guò)去幾年呈上升趨勢(shì),尤以定制客戶為甚。“男士是否曾把真絲看作專屬女性的面料,我不敢肯定,”他說(shuō)。“口袋用絲綢方巾、真絲里襯、真絲領(lǐng)帶、真絲襯衣、真絲襪子……我想說(shuō)男士一直喜歡絲綢,也一直巧妙地把它用來(lái)表現(xiàn)自我。真絲可以增添一絲時(shí)髦感,因此用作晚裝再合適不過(guò)了。”

  Silk is also one way to make a statement – see Tom Ford's lilac tuxedo jacket (£2,000), main picture, or Burberry Prorsum's blue metallic raincoat (£1,895).

  真絲也是品牌展露心跡的方式——諸位看看湯姆•福特(Tom Ford)推出的淡紫色燕尾服外套(售價(jià)2000英鎊)以及巴寶莉-珀松(Burberry Prorsum)推出的發(fā)亮款藍(lán)色雨衣(售價(jià)1895英鎊)便一清二楚了。

  So what about caring for silk? “It's not really more difficult to care for than any other luxury fabric,” says James. “But you've got to look after it. It's not polyester!” Etro, meanwhile, insists that silk is “the hardest-working” of all fabrics, citing its versatility.

  那么該如何伺候真絲料呢?“真絲料也并不比其它奢侈面料難伺候,”詹姆斯說(shuō)。“但你必須好好養(yǎng)護(hù),它可不是聚酯面料!”與此同時(shí),埃特羅堅(jiān)持真絲是所有面料中“用途最廣泛”,他指的是它的功能多樣。

  If pure silk still proves too much of a sartorial leap, it is an easier sell when mixed with other traditional fabrics. “We often mix it with some wool, to give it body, or cotton for a more casual look,” Etro says.

  如果說(shuō)用純真絲料做服裝以實(shí)現(xiàn)巨大飛躍還任重道遠(yuǎn)的話,那么與其它傳統(tǒng)面料混紡后,銷(xiāo)售起來(lái)則要順利得多。“我們常把它與羊毛混紡,以增加形體感;要不就把它與棉混紡,以營(yíng)造更為休閑的風(fēng)格,”埃特羅說(shuō)。

  James agrees: “Mixing silk with linen, wool or cotton gives it more structure and makes it easier to work with. It adds a defining edge to a fabric, giving it lustre, which makes for a clean silhouette. Wool and silk blends are popular this season. As are linen and silk blends; the earthiness of linen combines beautifully with the sharpness of silk.”

  詹姆斯對(duì)此也表示贊同:“把真絲與亞麻布、羊毛或是棉布混紡,紋理感更強(qiáng),也更容易伺候;同時(shí)增加了面料的棱角感,光澤感也更明顯,穿上后顯得有板有眼。羊毛與真絲混紡料是今年春夏季的流行面料,亞麻布與真絲混紡面料也是如此,亞麻布的質(zhì)樸與真絲的時(shí)髦珠聯(lián)璧合,相得益彰。”

  Silk-mix fabrics that work for every day include navy blazers in a 92 per cent silk/8 per cent linen mix from Piombo (£1,085); one-button blazers in a linen, wool and silk blend from Brioni (£1,435); soft grey single-breasted jackets in a cashmere and silk blend from Loro Piana (£2,195); and jackets in equal amounts of cotton and silk from Sandro (£410).

  適合每天穿的真絲混合料服裝有Piombo推出的深藍(lán)色運(yùn)動(dòng)夾克(92%的真絲與8%的亞麻布,售價(jià)1085英鎊),布萊奧尼(Brioni)推出的單粒扣運(yùn)動(dòng)夾克(由亞麻布、羊毛以及真絲混紡面料制作而成,售價(jià)1435英鎊),羅洛•皮雅納(Loro Piana)推出的柔灰色單排扣夾克(由羊絨與真絲混紡面料制作而成,售價(jià)2195英鎊),以及桑德羅推出的、棉與真絲各占一半的夾克衫(售價(jià)410英鎊)。

  So, check the label of your summer jacket: you could just be wearing a touch of this season's most sought-after fabric and not even know it.

  所以,請(qǐng)諸位不妨瞧一下自己夏季夾克的標(biāo)簽:您可能穿著今年春夏季最流行的面料,而自己仍蒙在鼓里呢!

1372528