一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字,歡迎閱讀!
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字1
Sea Fever海之戀
John Masefield 作/ 綠雪 譯
I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.
我多想再次回到大海,
回到那寂寥的海天相連
我只想獨(dú)自駕駛那高大的帆船,看浪花和白帆在風(fēng)的歌唱中飛舞
霧雨彌漫在海面,透出曙色一線
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
我多想再次回到大海
傾聽那奔越的潮汐的吶喊
那野性的呼喚如此清晰使我無(wú)法拒絕
風(fēng)舞云飛,浪花涌濺,還有那海鷗的哭啼,是我唯一的惦念
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海
似吉普賽人浪跡天邊
像海鷗,像鯨魚,咧咧的風(fēng)像一把鋒利的刀
我只想似流浪者笑對(duì)如戲人生,讓欺詐在靜謐、甜美的夢(mèng)中消散
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字2
The Good Morrow 早安- John Donne 中英對(duì)照:
I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not wean’d till then?
But suck’d on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.
我真不明白;你我相愛之前
在干什么?莫非我們還沒(méi)斷奶,
只知吮吸田園之樂(lè)像孩子一般?
或是在七個(gè)睡眠者的洞中打鼾?
確實(shí)如此,但一切歡樂(lè)都是虛擬,
如果我見過(guò).追求并獲得過(guò)美,
那全都是——且僅僅是——夢(mèng)見了你。
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone;
Let maps to other, worlds on worlds have shown;
Let us possess one world; each hath one, and is one.
現(xiàn)在向我們蘇醒的靈魂道聲早安,
兩個(gè)靈魂互相信賴,毋須警戒;
因?yàn)閻劭刂屏藢?duì)其他景色的愛,
把小小的房間點(diǎn)化成大千世界。
讓航海發(fā)現(xiàn)家向新世界遠(yuǎn)游,
讓無(wú)數(shù)世界的輿圖把別人引誘
我們卻自成世界,又互相擁有。
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mix’d equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die.
我映在你眼里,你映在我眼里,
兩張臉上現(xiàn)出真誠(chéng)坦蕩的心地。
哪兒能找到兩個(gè)更好的半球啊?
沒(méi)有嚴(yán)酷的北,沒(méi)有下沉的西?
凡是死亡,都屬調(diào)和失當(dāng)所致,
如果我倆的愛合二為一,或是
愛得如此一致.那就誰(shuí)也不會(huì)死。
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字3
Death Be Not Proud 死神,你莫驕傲 by John Donne 約翰.多恩
Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroak; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
死神,你莫驕傲,盡管有人說(shuō)你
如何強(qiáng)大,如何可怕,你并不是這樣;
你以為你把誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)****了,其實(shí),
可憐的死神,他們沒(méi)死;你現(xiàn)在也還殺不死我。
休息、睡眠,這些不過(guò)是你的寫照,
既能給人享受,那你本人提供的一定更多;
我們最美好的人隨你去得越早,
越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。
你是命運(yùn)、機(jī)會(huì)、君主、亡命徒的奴隸,
你和毒藥、戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病同住在一起,
罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,
甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚(yáng)呢?
睡了一小覺(jué)之后,我們便永遠(yuǎn)覺(jué)醒了,
再也不會(huì)有死亡,你死神也將死去。
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字4
Ode on a Grecian Urn 希臘古甕頌
by John Keats 濟(jì)慈
查良錚 譯
Thou still unravished bride of quietness,
Thou foster child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loath?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
你委身“寂靜”的、完美的處子,
受過(guò)了“沉默”和“悠久”的撫育,
呵,田園的史家,你竟能鋪敘
一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗:
在你的形體上,豈非繚繞著
古老的傳說(shuō),以綠葉為其邊緣;
講著人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎樣的人,或神!在舞樂(lè)前
多熱烈的追求!少女怎樣地逃躲!
怎樣的風(fēng)笛和鼓謠!怎樣的狂喜!
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endeared,
Pipe to the spirit dities of no tone.
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal---yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss
Forever wilt thou love, and she be fair!
聽見的樂(lè)聲雖好,但若聽不見
卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;
不是奏給耳朵聽,而是更甜,
它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲;
樹下的美少年呵,你無(wú)法中斷
你的歌,那樹木也落不了葉子;
鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,
雖然夠接近了--但不必心酸;
她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,
你將永遠(yuǎn)愛下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unweari-ed,
Forever piping songs forever new;
More happy love! more happy, happy love!
Forever warm and still to be enjoyed,
Forever panting, and forever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
A burning forehead, and a parching tongue.
呵,幸福的樹木!你的枝葉
不會(huì)剝落,從不曾離開春天;
幸福的吹笛人也不會(huì)停歇,
他的歌曲永遠(yuǎn)是那么新鮮;
呵,更為幸福的、幸福的愛!
永遠(yuǎn)熱烈,正等待情人宴饗,
永遠(yuǎn)熱情地心跳,永遠(yuǎn)年輕;
幸福的是這一切超凡的情態(tài):
它不會(huì)使心靈饜足和悲傷,
沒(méi)有熾熱的頭腦,焦渴的嘴唇。
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands dressed?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
這些人是誰(shuí)呵,都去趕祭祀?
這作犧牲的小牛,對(duì)天鳴叫,
你要牽它到哪兒,神秘的祭司?
花環(huán)綴滿著它光滑的身腰。
是從哪個(gè)傍河傍海的小鎮(zhèn),
或哪個(gè)靜靜的堡寨山村,
來(lái)了這些人,在這敬神的清早?
呵,小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)恬靜;
再也不可能回來(lái)一個(gè)靈魂
告訴人你何以是這么寂寥。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity. Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty"---that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
上面綴有石雕的男人和女人,
還有林木,和踐踏過(guò)的青草;
沉默的形體呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使這一世代都凋落,
只有你如舊;在另外的一些
憂傷中,你會(huì)撫慰后人說(shuō):
“美即是真,真即是美,”這就包括
你們所知道、和該知道的一切。
一篇優(yōu)美的英語(yǔ)文章100字5
Upon Westminster Bridge? 在威斯敏斯特大橋上
William Wordsworth 華茲華斯
Earth has not anything to show more fair:?
Dull would he be of soul who could pass by?
A sight so touching in its majesty:?
This City now doth like a garment wear?
The beauty of the morning; silent, bare,?????
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?
Open unto the fields, and to the sky;?
大地上沒(méi)有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:
經(jīng)過(guò)它的人們,無(wú)不陶醉其間,
宏偉的景象,如此動(dòng)人心弦:
清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光里,
象披著一身透明的衣裳,寧?kù)o,清晰,
船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,
伸向天空,展向平原;
純凈的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。
All bright and glittering in the smokeless air.?
Never did sun more beautifully steep?
In his first splendour valley, rock, or hill;?
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?
The river glideth at his own sweet will:?
Dear God! the very houses seem asleep;?
And all that mighty heart is lying still!
旭日斜灑著它最絢爛的光彩,
我從未看見過(guò),從未感受到峽谷,巖石和山嶺,
如此深沉的靜謐!
河流在隨意自在地滑行,
上帝啊!千家萬(wàn)戶還在酣睡,
那顆偉大非凡的心,依然尚未蘇醒!