學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 唯美英文文章

唯美英文文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

唯美英文文章

  唯美主義是歐洲重要的文學(xué)思潮,其審美理論對(duì)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)創(chuàng)作具有影響的深遠(yuǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唯美英文文章,歡迎閱讀!

  唯美英文文章1

  The Angler釣魚翁

  —By Washington Irving華盛頓·歐文

  來(lái)自于內(nèi)心深處的平靜才是真正的平靜,而這種平靜往往是有著豐富閱歷的老人才擁有的。雖然貧窮,然而心滿意足,雖然飽經(jīng)風(fēng)霜,然而歡愉。不因?yàn)橥饨绛h(huán)境的攪擾而變動(dòng),這才能稱得上是享受生活。

  How comforting it is to see a cheerful and contented old age; and to behold a poor fellow, like this, after being tempest-lost through life, safely moored in a snug and quiet harbor in the evening of his days! His happiness, however, sprung from within himself, and was independent of external circumstances; for he had that inexhaustible good-nature, which is the most precious gift of Heaven, spreading itself like oil over the troubled sea of thought, and keeping the mind smooth and equable in the roughest weather.

  見(jiàn)到一位歡樂(lè)愉快,心滿意足的老人,特別是看到這樣一位貧窮的人,一生飽經(jīng)風(fēng)暴的顛簸,最終卻在一個(gè)平靜安寧的港灣里停泊下來(lái),安度晚年,這是多么令人欣慰啊!然而,他的歡愉發(fā)自內(nèi)心,不受外界環(huán)境的影響,因?yàn)樗杏啦粎挓┑暮闷?mdash;這是最珍貴的天賦,能像油那樣在洶涌的思想海洋上延展開來(lái),使心潮在狂風(fēng)暴雨襲擊下也能保持平靜安寧。

  On inquiring further about him I learned that he was a universal favorite in the village, and the oracle of the taproom; where he delighted the rustics with his songs, and, like Sindbad, astonished them with his stories of strange lands, and shipwrecks, and sea-fights. He was much noticed too by gentlemen sportsmen of the neighborhood; had taught several of them the art of angling; and was a privileged visitor to their kitchens. The whole tenor of his life was quiet and inoffensive,being principally passed about the neighboring streams, when the weather and season were favorable; and at other times he employed himself at home, preparing his fishing tackle for the next campaign, or manufacturing rods, nets, and flies, for his patrons and pupils among the gentry.

  經(jīng)過(guò)進(jìn)一步打聽(tīng),我了解到他在村子里深受眾人喜愛(ài)。他在酒店里是一位博古通今,未卜先知的智者。在那里,他的歌聲使得鄉(xiāng)鄰們笑逐顏開,他像《天方夜譚》里的辛巴德,用那些異鄉(xiāng)仙境,沉船和海戰(zhàn)的故事使他們聽(tīng)得目瞪口呆。他也頗受當(dāng)?shù)貝?ài)好運(yùn)動(dòng)的紳士們的青睞。他曾經(jīng)給幾位紳士傳授過(guò)釣魚的竅門,從而被特許進(jìn)入他們的廚房。他生活淡泊清靜,與世無(wú)爭(zhēng)。風(fēng)和日麗季節(jié)宜人時(shí),他主要是在附近的澳流消磨時(shí)光,其他時(shí)間,則在家中忙碌,或是為下次捕魚準(zhǔn)備漁具,或是為鄉(xiāng)紳中的主顧和弟子制作漁竿、漁網(wǎng)和魚餌。

  唯美英文文章2

  Suit is Best適合的才是最好的

  -By William Hazlitt威廉·赫茲里特

  一篇好文章來(lái)自于字斟句酌的功夫,一個(gè)字用得恰當(dāng),文章便生機(jī)盎然,如果字詞用得不當(dāng),那么文章的生氣便出不來(lái),少了韻味;同樣其實(shí)人生不也如此嗎?我們的人生中所經(jīng)歷的,只要找到了最適合自己的工作、伴侶等,人生才活色生香,如果不當(dāng),即使是再令人羨慕,其中的滋味,或許也只有自己才品嘗得到。

  The power force of words lies not in the words themselves, but in their application. A word may be a fine sounding word, of an unusual length, and very imposing from its learning and novelty, and yet in the connection in which it is introduced may be quite pointless and irrelevant.

  詞語(yǔ)的力量并不在于詞語(yǔ)本身,而在于它運(yùn)用的是否恰如其分。一個(gè)詞語(yǔ),也許它音節(jié)嘹亮,字母很多,其本身的學(xué)術(shù)和新奇可能也令人嘆賞,但是,若把它放于某句的上下文之中,也許就文不對(duì)題,毫無(wú)意義。

  It is not pomp or pretension, but the adaptation of the expression to the idea, that clenches a writer's meaning: as it is not the size or glossiness of the materials, but their being fitted each to its place, that gives strength to the arch; or as the pegs and nails are as necessary to the support of the building as the larger timbers, and more so than the mere showy, unsubstantial ornaments.

  這是因?yàn)椋胍_切表達(dá)作者的意思,并不在于文辭是否用的堂皇華麗,而在于是否切合文中的內(nèi)容;就如想要使拱門堅(jiān)固,關(guān)鍵不在于材料的尺寸和光澤,而在于它是否契合拱門,把它建的絲嚴(yán)縫合。因此,在建筑物中,釘鉚雖小,但有時(shí)卻與大件木料同等重要,其支撐作用更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于那些徒有其表、不切實(shí)際的裝飾物。

  I hate anything that occupies more space than it is worth. I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them. A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.

  我討厭任何毫無(wú)價(jià)值卻占地多的東西,我討厭看到一堆空紙盒裝在車上招搖過(guò)市,我也討厭那些寫在紙上,卻空洞無(wú)物的字眼。一個(gè)人寫文章,只要他不是想要把自己的真實(shí)用意,用層層帳幔、過(guò)多的虛偽完全遮掩,他總能從熟知的日常用語(yǔ)中找出一二十種說(shuō)法,一個(gè)比一個(gè)更接近他所要表達(dá)的情感,就怕到了最后,他競(jìng)挑不出哪個(gè)詞,恰好能與他心中的想法一致。

  This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best. It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time. It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.

  這樣看來(lái),似乎Cobalt先生所說(shuō)的最先閃現(xiàn)在腦海中的詞自然是最好的說(shuō)法未必正確。如此出現(xiàn)的字眼也許很好,但經(jīng)過(guò)一次次的琢磨推敲,更好的字眼可能還會(huì)出現(xiàn)。這種字眼,要通過(guò)圍繞內(nèi)容進(jìn)行清晰而生動(dòng)的構(gòu)想,方能順其自然的想得到。

  唯美英文文章3

  When Love Beckons You愛(ài)的召喚

  -By Kahlil Gibran卡利爾·紀(jì)伯倫

  我們每個(gè)人都需要愛(ài),愛(ài)的力量或許平淡,或許激烈,或許綿長(zhǎng),或許會(huì)讓你感到彷徨,亦或許會(huì)讓你心潮澎湃……愛(ài)讓我們學(xué)會(huì)成長(zhǎng)。

  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions ms may wound you. And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

  當(dāng)愛(ài)召喚你時(shí),請(qǐng)追隨她,盡管愛(ài)的道路艱難險(xiǎn)峻。當(dāng)愛(ài)的羽翼?yè)肀銜r(shí),請(qǐng)順從她,盡管隱藏在其羽翼之下的劍可能會(huì)傷到你。當(dāng)愛(ài)向你訴說(shuō)時(shí),請(qǐng)相信她,盡管她的聲音可能打破你的夢(mèng)想,就如同北風(fēng)吹落花園里所有的花瓣。

  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

  愛(ài)會(huì)給你戴上桂冠,也會(huì)折磨你。愛(ài)會(huì)助你成長(zhǎng),也會(huì)給你修枝。愛(ài)會(huì)上升到枝頭,撫愛(ài)你在陽(yáng)光下顫動(dòng)力的嫩枝,也會(huì)下潛至根部,撼動(dòng)力你緊抓泥土的根基。

  But if, in your fear, you would seek only love's peace and love's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, not all of your tears. Love gives naught but itself takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

  但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛(ài)的平和與快樂(lè),那你就最好掩蓋真實(shí)的自我,避開愛(ài)的考驗(yàn),進(jìn)入不分季節(jié)的世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。愛(ài)只將自己付出,也只得到自己。愛(ài)一無(wú)所有,也不會(huì)為誰(shuí)所有,因?yàn)閻?ài)本身就已自足。

  Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

  愛(ài)除了實(shí)現(xiàn)自我別無(wú)他求。但是如果你愛(ài)而又不得不有所求,那就請(qǐng)期望:

  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

  將自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優(yōu)美的曲調(diào)。

  To know the pain of too much tenderness.

  明了過(guò)多的溫柔所帶來(lái)的苦痛。

  To be wounded by your understanding of love.

  被自己對(duì)愛(ài)的理解所傷害。

  And to bleed willingly and joyfully.

  并情愿快樂(lè)地悲傷。

  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

  在黎明帶著輕快的心醒來(lái)并感謝又一個(gè)有愛(ài)的日子;

  To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

  午休時(shí),沉思愛(ài)的心醉神怡;

  To return home at eventide with gratitude;

  在黃昏懷著感恩之心回家;

  And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

  然后為內(nèi)心所愛(ài)之人祈禱,吟唱贊美之歌,并帶著禱告和歌聲入眠。

1366095