學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語文摘>

貿(mào)易英語閱讀文章

時間: 韋彥867 分享

  貿(mào)易是人類進行商品和服務(wù)交易的重要方式,同時也是推動人類社會前進和經(jīng)濟發(fā)展的核心驅(qū)動力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的貿(mào)易英語閱讀文章,歡迎閱讀!

  貿(mào)易英語閱讀文章1

  歐元區(qū)經(jīng)濟經(jīng)受住英國脫歐首輪沖擊

  The eurozone’s slow economic recovery appears to have weathered the initial shock ofBritain’s vote to leave the EU with a closely watched survey of business activity reaching itshighest level in seven months.

  歐元區(qū)緩慢的經(jīng)濟復(fù)蘇似乎經(jīng)受住了英國脫歐公投的首輪沖擊,一項備受關(guān)注的調(diào)查顯示,歐元區(qū)商業(yè)活動達到了7個月來最高水平。

  The purchasing managers’ index — which measures orders, production and deliveries to providea snapshot of corporate health — rose in August to 53.3 from 53.2 in July; a reading above 50signals economic expansion.

  8月份采購經(jīng)理人指數(shù)(PMI)升至53.3,7月為53.2。該指數(shù)衡量訂單、生產(chǎn)和交貨情況,提供了企業(yè)健康概況,50以上表示經(jīng)濟擴張。

  Coupled with a rise in a separate eurozone economic sentiment indicator, published by theEuropean Commission, the data are the latest to confound expectations of a sharp drop-offfollowing the Brexit vote.

  同時歐盟委員會(European Commission)發(fā)布的歐元區(qū)經(jīng)濟信心指標也出現(xiàn)上升。這些數(shù)據(jù)是一個最新證據(jù),證明英國脫歐公投后經(jīng)濟急劇下降的預(yù)期是錯的。

  The figures tally with bank lending surveys and other confidence indicators indicating thereferendum has had little impact so far on the eurozone economy.

  上述數(shù)據(jù)與銀行貸款調(diào)查和其他信心指數(shù)相符,這些調(diào)查和信心指數(shù)表明公投到目前為止對歐元區(qū)經(jīng)濟幾乎沒有影響。

  Even in Britain itself, data have been mixed. Some measures, including PMIs, point to a rapidslowdown in activity, while others, such as consumer spending, show little change. The trendcontinued yesterday with UK government data showing that sales of commercial propertieshad fallen sharply in July but residential sales held steady.

  即使對英國本身來說,數(shù)據(jù)也有好有壞。包括PMI在內(nèi)的部分指標指向經(jīng)濟活動快速放緩,而消費者支出等其他指標則顯示變化不大。昨日英國官方數(shù)據(jù)也顯示7月份商業(yè)地產(chǎn)銷售大幅下滑,但住宅銷售保持穩(wěn)定。

  貿(mào)易英語閱讀文章2

  Protectionism Doesn't Pay

  The global financial crisis is no doubt a catalyst for trade protectionism. As the world economy deteriorates, some countries try to boost growth prospects by erecting trade barriers. China calls on these governments not to replay history and revert to protectionism and economic isolationism.

  Previous global economic crises were usually accompanied by frequent trade disputes. The United States' erection of large-scale tariffs in 1930, for example, triggered a retaliatory global trade war. During the two oil shocks in the 1970s and 1980s, trade frictions emerged when major economies attempted to increase exports by depreciating their currencies. And in the wake of the 1997 Asian financial crisis, there was a notable uptick in antidumping actions, countervailing duties and other protectionist measures.

  The financial crisis is now spilling over into the real economy, hitting sectors like manufacturing and services. In almost all countries, factories are closing and unemployment is rising, creating political pressure and social problems. More and more governments are strengthening intervention in their economies under the excuse of 'economic security' and protecting vulnerable domestic industries to curb imports from other countries, especially those in emerging markets.

  Trade protectionism differs from legally acceptable measures to protect trade. It is an abuse of remedies provided by multilateral trade rules. This kind of protectionism is morphing into more complex and disguised forms, ranging from conventional tariff and nontariff barriers to technical barriers to trade, industry standards and industry protectionism.

  With the economic crisis worsening, caution must be taken even in employing trade protection measures consistent with World Trade Organization rules. At the Group of 20 Financial Summit in November 2008, world leaders called for countries to resist trade protectionism and committed themselves to refraining from erecting new barriers to trade and investment, a message strongly echoed by the Asia-Pacific Economic Cooperation summit at the end of last year, and the World Economic Forum held in Davos last month.

  History tells us that trade protection measures hurt not only other countries, but eventually the country that erected that trade barrier in the first place.

  To counter the Great Depression, the U.S. adopted the Smoot-Hawley Act in 1930, which raised import duties of over 20,000 foreign products significantly and provoked protectionist retaliation from other countries. Faced with that crisis, other countries pursued beggar-thy-neighbor policies that slashed global trade volumes from billion in 1929 to billion in 1932. Among the victims, not the least was the U.S. itself, where exports shrank from .2 billion in 1929 to class="main">

貿(mào)易英語閱讀文章

時間: 韋彥867 分享

  Global trade is now in dire straits. Thanks to shrinking external demand caused by the economic crisis, major trading countries have seen their export growth tumble or have suffered huge contractions. Germany's exports dropped 10.6% in November 2008, compared to the same period the prior year -- the highest one-month drop since 1990. China also experienced negative export growth in November, and a 17.5% decline last month, when compared to the prior year. Protectionist policies would make things even worse and the consequences would be hard to predict.

  In the heat of the crisis, it's critical that all countries refrain from pointing fingers at each other or pursuing their own interests at the expense of others. The financial crisis reflects a chronic illness resulting from global economic structural imbalance and financial risk accumulation, and there is no quick fix to this malady. The fundamental interest of every country is to step up consultation and cooperation and keep international trade smoothly flowing. Healthy international trade can help revive the world economy. During the Great Depression, the U.S. recovered from its economic woes because the Franklin D. Roosevelt administration implemented the New Deal and shunned protectionism.

  Today's unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on China and other countries as well. China's economic growth has slowed, exports have plunged and unemployment pressure has mounted. Yet even so, China still firmly believes that trade protectionism isn't a solution to the world's problems. In 2008, amid a contraction in global trade, China imported class="main">

貿(mào)易英語閱讀文章

時間: 韋彥867 分享

  China has always championed our mutually beneficial opening-up policy and advocated international economic cooperation. We maintain that the Doha Round of global trade negotiations should be taken forward in a way that meets the interests of members and complies with the multilateral trading system already established. China is ready to stand together with all nations in the world to face up to the challenges of today, tackle the financial crisis through cooperation and guide the world economy into a new period of prosperity.

  貿(mào)易保護主義無法拯救世界經(jīng)濟

  對貿(mào)易保護主義來說,全球金融危機無疑是一針催化劑。近一時期,隨著全球經(jīng)濟形勢惡化,一些國家自危、自利、自保傾向抬頭。有識之士為此感到憂慮,呼吁各國在出臺經(jīng)濟刺激計劃時,一定要防止貿(mào)易保護主義和經(jīng)濟孤立主義的歷史重演。

  歷次全球經(jīng)濟危機往往都伴隨著貿(mào)易爭端的高發(fā)。1930年美國政府大范圍提高關(guān)稅,引發(fā)了全球范圍報復(fù)性貿(mào)易戰(zhàn)。上世紀七八十年代兩次石油危機時,主要國家放任貨幣貶值以擴大出口的作法引發(fā)了貿(mào)易摩擦。1997年亞洲金融危機之后,全球反傾銷、反補貼和保障措施案件明顯增多。

  David Klein當前,金融危機已蔓延到制造業(yè)、服務(wù)業(yè)等實體經(jīng)濟領(lǐng)域,各國工廠倒閉劇增,失業(yè)率上升,政治壓力和社會問題接踵而至。越來越多國家以“經(jīng)濟安全”和保護本國虛弱產(chǎn)業(yè)為由加強政府對經(jīng)濟的干預(yù),阻撓其他國家特別是新興國家企業(yè)出口。

  貿(mào)易保護主義不同于正當?shù)馁Q(mào)易保護措施,它是對多邊貿(mào)易規(guī)則中救濟措施的濫用。從傳統(tǒng)的關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘,到技術(shù)性貿(mào)易壁壘、行業(yè)標準等,以及產(chǎn)業(yè)保護主義,當前貿(mào)易保護主義的形式更加復(fù)雜多樣,隱蔽性更強。在危機加劇的背景下,即使符合WTO規(guī)則的保護措施也應(yīng)慎用,這已成為各國共識。在2008年11月舉行的G20金融峰會上,各國領(lǐng)導(dǎo)人同聲呼吁抵制貿(mào)易保護主義,承諾在未來一年內(nèi),避免設(shè)置新的貿(mào)易和投資壁壘。年底的APEC領(lǐng)導(dǎo)人會議和今年初的世界經(jīng)濟論壇達沃斯年會,再次發(fā)出了反對保護主義強音。

  歷史是一面鏡子。任何針對他國的貿(mào)易保護舉措,不僅會損害對方,最終也會傷及自身。經(jīng)驗告訴我們,大規(guī)模的貿(mào)易保護措施將使金融危機下本已嚴峻的經(jīng)濟形勢更加困難。

  1930年美國為了應(yīng)對經(jīng)濟危機,頒發(fā)了《斯姆特-霍利關(guān)稅法》,大幅提高超過2萬種外國商品的進口關(guān)稅,結(jié)果引起了其他國家的貿(mào)易保護主義報復(fù)。面對危機,各國以鄰為壑,全球貿(mào)易總額大幅縮減,從1929年的360億美元縮小到1932年的120億美元,美國自身也深受其害,出口總額從1929年的52億美元左右縮減到1932年的12億美元。這一法案即使在美國國內(nèi)也被普遍認為是大蕭條加劇的催化劑。

  如今全球貿(mào)易形勢已相當嚴峻:經(jīng)濟危機導(dǎo)致外需衰退,各主要貿(mào)易國的出口增速已急劇下滑,甚至出現(xiàn)大幅萎縮。德國08年11月份出口額較前月大幅下滑10.6%,為1990年以來的最大單月降幅。中國08年11月以來出口連續(xù)出現(xiàn)負增長,其中09年1月出口下降了17.5%。如果未來貿(mào)易保護主義泛濫,使嚴峻的形勢雪上加霜,造成的后果很難預(yù)料。我們應(yīng)該認真思索,這樣的后果世界能否承受,又是否值得承受?

  危機當頭,重要的是各國攜手共克時艱,而非互相指責,以鄰為壑。金融危機是全球經(jīng)濟結(jié)構(gòu)失衡、金融風險積聚長期積累的結(jié)果,解決問題也不可能一蹴而就。當前加強磋商、增強合作,保持國際貿(mào)易渠道暢通,才符合各國的根本利益。國際貿(mào)易的健康發(fā)展,是推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇的重要力量。當年羅斯福政府實行新政,與貿(mào)易保護主義決裂,帶領(lǐng)美國經(jīng)濟走出低谷,推動了全球經(jīng)濟的增長。

  在這場前所未有的世界金融危機中,中國與其他國家一樣都受到嚴重沖擊。去年第三季度以來,經(jīng)濟增速放緩,出口大幅下滑,就業(yè)壓力加大。即便如此,中國仍堅定認為,貿(mào)易保護主義是條死胡同。在全球貿(mào)易萎縮的情況下,2008年中國從各國進口11331億美元的商品,增長18.5%,促進了貿(mào)易伙伴的經(jīng)濟發(fā)展。危機爆發(fā)以來,中國政府果斷出臺了一系列擴大內(nèi)需的措施。作為一個開放的大國,中國內(nèi)需的提升可為其他國家提供更大的市場空間和更多的投資機會。今年,中國將繼續(xù)擴大進口,積極組織企業(yè)采購團,赴海外大規(guī)模采購,進口設(shè)備、商品和技術(shù)。

  中國始終奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,倡導(dǎo)國際經(jīng)濟合作。我們主張積極推進符合各國利益與多邊貿(mào)易體制的多哈回合談判。中國愿與世界各國一道,以開放迎接挑戰(zhàn),以合作應(yīng)對危機,共克時艱,推動世界經(jīng)濟走向新的繁榮。

1356656