經(jīng)典英語(yǔ)文章翻譯
經(jīng)典文章閱讀對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生文化素質(zhì)的養(yǎng)成具有無(wú)可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典英語(yǔ)文章翻譯,歡迎閱讀!
經(jīng)典英語(yǔ)文章翻譯1
We've all heard the quote, 'Be Kind, for everyone you meet is fighting a hard battle.'
我們都聽過(guò)這句話:“要善良,因?yàn)槟阌龅降拿總€(gè)人都在經(jīng)歷某種痛苦。”
My husband and son died within two years of each other. From my personal experience, I believe that if we aren't careful, grief can become a rather self-involved process in which we can become so focused on our own suffering that we miss the opportunity to connect with, and possibly bring comfort to, someone else who may be going through a similar experience.
我的丈夫和兒子兩年內(nèi)相繼去世。從我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,我相信我們一不小心就會(huì)被傷痛左右,以自己為中心,我們會(huì)變得過(guò)于關(guān)注自己的痛苦,而錯(cuò)失和正經(jīng)歷相似痛苦的人接觸的機(jī)會(huì),也無(wú)法給予他們安慰。
Six months after my husband died, I was sinking in the quicksand of grief. I could not pull myself out of the misery.
那時(shí),我真的認(rèn)為自己的生活要比身邊任何人都不容易。生活給我上了完美的一課,通過(guò)這次不幸我認(rèn)清了一個(gè)事實(shí):顧影自憐使我看不到別人,只看到自己。
In that moment, I actually believed that my life was more difficult than anyone else around me. Life handed me a perfectly wrapped lesson that opened my eyes to the fact that through my suffering I had allowed myself to become blinded by my self-pity.
我在健康出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)吸取了這個(gè)教訓(xùn)。我的外科手術(shù)引發(fā)了并發(fā)癥,最終住院4天。那段時(shí)期我極其痛苦,身體的疼痛和精神上的傷痛把我夾在中間,我的生活一團(tuán)糟。
The lesson presented itself in a health crisis. I had complications from a surgical procedure and ended up being hospitalized for four days. I was in an extreme amount of pain during this time. Between the physical pain and the emotional pain of grief, I was an absolute mess.
我也應(yīng)該告訴你我是一名注冊(cè)護(hù)士。對(duì)護(hù)士而言,很難接受自己成為病人并進(jìn)行藥物治療這種事。
I should also tell you that I am a Registered Nurse. As a nurse, it is hard to be on the receiving end of medicine as the patient.
住院的前三個(gè)晚上同一位護(hù)士護(hù)理我。她挺年輕,可能快30歲。頭兩個(gè)晚上幾乎不怎么跟我說(shuō)話,除了定期來(lái)給我送藥。很明顯她不知道我精神上有多痛苦。問(wèn)問(wèn)你的病人感覺怎么樣能有多難?我認(rèn)定她是不合格的護(hù)士,缺乏同情心,而且我依然沉浸在自己精神和身體的痛苦中。
The first three nights that I was in the hospital, the same nurse took care of me. She was young, maybe in her mid to late 20s, and she hardly interacted with me at all the first two nights, other than to give my medications as scheduled. She obviously had no idea how much emotional pain I was in. How hard is it to ask your patient how she's feeling? I wrote her off as a bad nurse who had little empathy, and remained absorbed in my own emotional and physical pain.
第三天晚上這個(gè)年輕的護(hù)士開始打開了話匣子,她問(wèn)我感覺怎樣(終于問(wèn)了!)。我告訴她我正掙扎于沮喪和痛苦之中,因?yàn)槲艺煞蛩烙谝粓?chǎng)飛機(jī)事故。
The third night the young nurse was a little more talkative. She asked me how I was feeling (finally!). I told her that I was struggling with depression and grief because my husband had died in an airplane accident.
她看著我,跟我說(shuō)她丈夫就在兩個(gè)月前剛剛?cè)ナ馈N矣悬c(diǎn)不知所措,說(shuō)不出話,我被驚到了!
She looked at me and told me that her husband had died too, just two months earlier. I was stunned. Speechless. Shocked.
Never, in any of the possibilities that my mind entertained of why this nurse was so stand-offish with me, did I even consider that she might be in the same pain I was. Not only was she grieving as I was, but she was having to take care of me, instead of caring for herself and her family.
我從未想過(guò)她對(duì)我如此冷淡會(huì)是因?yàn)檫@個(gè),我甚至都沒想過(guò)她可能會(huì)有同樣的痛苦。她不僅和我一樣悲痛,而且還要照顧我,而不是照顧她自己和家人。
我們繼續(xù)討論分享我們丈夫和孩子的事,我覺著我們那天晚上都給了彼此一點(diǎn)幫助。
We went on to talk and share our stories about our late husbands and children. I like to think that we helped each other a bit that night.
我們之間的共同點(diǎn)比我想的要多,我們都成了單親媽媽,孩子都還小,而且都是護(hù)士。但也就這些了,她丈夫沒有保險(xiǎn),家里經(jīng)濟(jì)來(lái)源很少,她就靠著一點(diǎn)工資養(yǎng)活家里的男孩兒們。我覺著自愧不如,我意識(shí)到自己該有多知足。坦白說(shuō),這次經(jīng)歷改變了我對(duì)生活的看法。
We had much more in common than I would have believed. We were both widowed single moms with young children, and nurses. But, that was where the similarities ended. Her husband had no insurance policy. She had very little family support. She was working paycheck to paycheck to support her boys. I was humbled. I realized how much I had to be grateful for. And, frankly, I never saw life the same way after this experience.
這次的經(jīng)歷改變了我的生活,之前我總是對(duì)自己的同情心引以為傲,但現(xiàn)在我意識(shí)到了我根本沒理解同情的真諦。
This experience was a life-changing event for me. I had always prided myself on being an empathetic person, but I realize now that I had not really understood what being empathetic meant.
想要具備真正的同情心,你的眼光必須超越你自己的傷痛,以局外人的角度看待自己的痛苦。從那之后,我看待別人的眼光也不一樣了。
To truly be empathetic, you must be able to see beyond your own pain to be witness to the pain. I never looked at another person in the same way after this experience.
雜貨店的收銀員結(jié)賬時(shí)有點(diǎn)粗魯,好像還很著急?誰(shuí)知道他今天、或者這周、或者這一生發(fā)生了什么呢?可能他最近失去了愛人或孩子,可能他蒙受了很多損失,我無(wú)法知曉他經(jīng)歷了什么。我是誰(shuí)呀,怎么能去評(píng)判他呢?
The cashier checking me out at the grocery store who seemed rude and in a hurry? Who knows what was going on in his day, week, life? Maybe he recently lost a spouse or a child. Maybe he has experienced compounded losses. I had no way of knowing what this man was going through. Who was I to judge him?
有些事情我要感謝死亡,它教會(huì)了我同情身邊人,使我知道了我們都經(jīng)受著某種痛苦,而有些是別人看不到的。這些都是死亡饋贈(zèng)給我的,我會(huì)永遠(yuǎn)心存感激。
I thank death for very few things. The gift of empathy for my fellow man, and understanding that we all suffer in ways that aren't always visible, are presents from death that I will always be grateful for.
Always take the time to be kind. Even when you're suffering with your own pain. And don't assume that someone else has it easier than you. You never know the battles someone else is fighting.
經(jīng)典英語(yǔ)文章翻譯2
Solitude
孤獨(dú)
I find it wholesome to be alone the greater part of the time.To be in company,even with the best, is soon wearisome. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. 'The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping,and not feel lonesome. beacause he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can "see the folks," and recreate, and,as he thinks. remunerate himself for his day's solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and "the blues"; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer ire his. and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.
大部分時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)獨(dú)處都是有益于健康的。有人陪伴,即使是最好的同伴,不久也會(huì)心生厭煩,興致將消散。我愛獨(dú)處。我沒有遇見比孤獨(dú)更好的伴侶了。我們置身國(guó)外,立行人群之中,通常比獨(dú)處室內(nèi)更加寂寞。一個(gè)思考著的或工作著的人總是孤獨(dú)的,就讓他去他想去的地方吧。孤獨(dú)不是以和同伴之間的距離里程來(lái)衡量的。真正勤奮的學(xué)生,在劍橋?qū)W院一個(gè)擁擠的蜂房里,就像沙漠中的苦行僧一樣孤單。農(nóng)夫可以整日在田間或林中獨(dú)自工作,耕地或者伐木,卻并不感到寂寞,因?yàn)樗谢顑焊?可是當(dāng)他晚上回到家中,卻不能在房間坐下獨(dú)自思考,而必須去“能看到鄉(xiāng)親”的地方消遣娛樂,正如他所想的,去補(bǔ)償他五天的孤寂;因此他不明白學(xué)生如何可以整日整夜地獨(dú)坐在家里,而不感到倦怠和“優(yōu)郁”;但他沒有意識(shí)到,學(xué)生雖然身處室內(nèi),卻依然在自己的田野上耕耘,在自己的森林中采伐.就像農(nóng)夫在他的田地林間工作一樣,之后學(xué)生也和農(nóng)夫一樣要去尋求消遣,山要去交朋結(jié)友,只是娛樂方式可能更加簡(jiǎn)明一些。
Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old mushy cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war.We meet at the post office, and at the sociable,and about the fireside every night; we live thick and are in each other's way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory-never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live.The value of a man is not in his skin.
社會(huì)交際往往極其廉價(jià)。我們相聚的時(shí)間十分短暫,沒有足夠的時(shí)間讓彼此獲得任何有價(jià)值的新事物。我們?cè)谝蝗杖偷臅r(shí)候見面,我們就如陳腐的奶略,卻讓彼此相互品嘗出新味道。我們必須一致同意若干條規(guī)則,也就是我們所謂的禮節(jié)和禮貌,使這種經(jīng)常的聚會(huì)相安無(wú)事,我們還要一致同意我們沒有爭(zhēng)吵的必要。我們?cè)卩]局碰面,在社交場(chǎng)合碰面,每天晚上在爐火邊碰面;我們生活得很擁擠,相互干擾,彼此牽絆,我想,我們因此失去了對(duì)彼此的尊重。當(dāng)然,所有重要的、真誠(chéng)的溝通,次數(shù)少一些就足夠了。想一想工廠里的女工——永遠(yuǎn)不會(huì)獨(dú)處,甚至在夢(mèng)中也難得是獨(dú)自一人。如果一平方英里只有一個(gè)居民,就像我這樣,那要好多了。一個(gè)人的價(jià)值不在于他的外在。