學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章

簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章

時(shí)間: 韋彥867 分享

簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章

  英語(yǔ)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、信息等交流中應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章,歡迎閱讀!

  簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章1

  《白雪公主》中七個(gè)小矮人都叫啥?

  Doc

  萬(wàn)事通

  =doctor n. 醫(yī)生, 博士, [古]學(xué)者, <俚>修理師

  他是唯一一個(gè)沒(méi)有以形容詞來(lái)命名的小矮人。也許你咋一看到這個(gè)名字會(huì)以為他是一個(gè)醫(yī)生。其實(shí),在最早期的人物塑造中,“Doc”的確是有這個(gè)含義,。“Doc”,相當(dāng)于doctor,它除了有醫(yī)生、博士的意思,還有學(xué)者的含義喔。在終版中,他被定義成七個(gè)小矮人中的領(lǐng)袖人物。

  Grumpy

  愛(ài)生氣

  adj. 脾氣壞的;性情暴躁的

  Grumpy總是雙手交叉于胸前,臉上充滿(mǎn)著憤怒的表情,他是脾氣最壞的小矮人,永遠(yuǎn)都在不停地抱怨,但他仍然有溫柔的一面,例如他對(duì)白雪公主的關(guān)心。 第一次被使用是在范妮·伯尼1778的小說(shuō)《Evelina》中。Happy最初意為“走運(yùn)吉利、取得成功”,可用作人也可以用于事件。此外,還有其它意思,包括“手腳靈活、技藝熟練,尤指措辭恰當(dāng)”和“合時(shí)宜、稱(chēng)人心”。

  Happy

  開(kāi)心果

  adj. 感到(或顯得)快樂(lè)的;高興的;給予(或帶來(lái))快樂(lè)的;使人高興的

  Happy是以他快樂(lè)的性格特征命名。開(kāi)心果連成一條線(xiàn)的眼睛,特大號(hào)的笑容,永遠(yuǎn)為其他小矮人帶來(lái)快樂(lè),但他也有傷心的時(shí)候,當(dāng)白雪公主因?yàn)槌粤硕咎O(píng)果而沉睡不醒時(shí),他也和其他小矮人一樣傷心。

  Sleepy

  瞌睡蟲(chóng)

  adj. 困倦的;瞌睡的;安靜的;冷清的

  迪斯尼也嘗試過(guò)選擇其它類(lèi)似的詞作為他的姓名,比如: slummy(貧民窟), snapped(瞌睡的), slumber(睡衣), slumberous(昏昏欲睡的), and somniculous(思睡的)。瞌睡蟲(chóng)雖然喜歡打瞌睡,但如果有令人興奮的事情要發(fā)生時(shí),他也會(huì)睜開(kāi)惺忪的雙眼。

  Dopey

  糊涂蛋

  adj. 愚笨的;遲鈍的;呆頭呆腦的;被麻醉的

  糊涂蛋不會(huì)說(shuō)話(huà),但還是很可愛(ài),尤其是站在噴嚏精頭上時(shí)更逗,據(jù)說(shuō)不會(huì)說(shuō)話(huà)是因?yàn)檎也坏胶线m的配音演員喲。

  Bashful

  害羞鬼

  adj. 羞怯的;忸怩的

  Bushful,總是會(huì)臉紅,習(xí)慣用手指卷動(dòng)他的胡子,吧嗒吧嗒眨著眼睛。他是一個(gè)無(wú)可救藥的多愁善感者。他甚至?xí)橐粋€(gè)剛洗好的杯子傷感:"The sugar's gone."

  Sneezy

  噴嚏精

  adj. 打噴嚏的;有噴嚏的;引起噴嚏的

  Sneezy并不是時(shí)時(shí)刻刻在打呼,而是容易在最糟糕的情況下打噴嚏。他的一個(gè)噴嚏就能引起大災(zāi)難哦!就比如說(shuō)糊涂蛋站在他頭上一起配合跳舞時(shí)把糊涂蛋噴飛。當(dāng)發(fā)現(xiàn)Sneezy快要打噴嚏了,大家都會(huì)趕緊在他鼻子上打個(gè)結(jié)~

  簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章2

  解讀英國(guó)佬為什么愛(ài)聊天氣

  The weather – and the British obsession with talking about it – has been puzzling outsiders for decades.

  英國(guó)人癡迷于談?wù)撎鞖猓@個(gè)問(wèn)題數(shù)十年來(lái)一直讓外界人士困惑不已。

  Several features of Britain's geography make the weather the way it is: mild, changeable, and famously unpredictable. Britain's position at the edge of the Atlantic places it at the end of a storm track – relatively narrow zones over oceans that storms travel down, driven by the prevailing winds.

  英國(guó)地理的特點(diǎn)造就了英國(guó)天氣的現(xiàn)狀:溫和多變,眾人皆知其難以預(yù)料。英國(guó)位于大西洋邊緣,處于風(fēng)暴軸的末端。所謂“風(fēng)暴軸”,即海洋上暴風(fēng)經(jīng)過(guò)的相對(duì)狹長(zhǎng)的地帶。

  As the warm and cold air fly towards and over each other, the earth's rotation creates cyclones. Then there is the Gulf Stream, which makes the British climate milder than it should be, given its northernlatitude, and the fact that the UK is made up of islands, meaning there is a lot of moisture in the air.

  冷熱氣流相互對(duì)沖,地球旋轉(zhuǎn)引起旋風(fēng)。英國(guó)地處北緯、由島嶼構(gòu)成,在墨西哥灣流影響之下空氣中有許多水分。

  Many of the day-to-day conversations British people initiate about the weather, however, are mundane. Comments like “cold, isn't it?” don't even particularly demand a full response; a grunt of agreement will suffice.

  然而,英國(guó)人發(fā)起談?wù)撎鞖獾娜粘?duì)話(huà)枯燥乏味。諸如,“很冷,不是嗎?”這樣的評(píng)論根本不需要完整的回答,咕噥一聲表示同意足矣。

  Weather talk is a kind of code that we have evolved to help us overcome social inhibitions and actually talk to one another.

  談?wù)撎鞖馐菐椭藗兛朔缃徽系K演變而來(lái)的代碼,讓人們可以真真正正相互交談。

  In some situations, weather talk is an icebreaker. In others it's used to fill awkward silences, or divert the conversation away from uncomfortable topics. We can also use weather speak to gauge other people's mood.

  有些情況下,談?wù)撎鞖饪梢云票?、活躍氣氛;另一些情況下,可以填補(bǔ)尷尬的空白,轉(zhuǎn)移令人不自在的話(huà)題。也可以通過(guò)談天氣來(lái)判定別人的心情。

  Of course, these kinds of purely social conversations also occur in other cultures. But both the nature of the conversation – and their content – will vary. A country like Britain will choose a safe and personally unobtrusive topic – such as the weather.

  當(dāng)然,這樣純社交對(duì)話(huà)在其它文化里也有,但談話(huà)性質(zhì)和內(nèi)容不一。英國(guó)這樣的國(guó)家會(huì)選擇安全低調(diào)、不會(huì)唐突傷及個(gè)人的話(huà)題,比如天氣。

  簡(jiǎn)單好記的英語(yǔ)文章3

  莎士比亞經(jīng)典詩(shī)歌精選

  From fairest creatures we desire increase,

  我們要美麗的生命不斷繁息,

  That thereby beauty's rose might never die,

  能這樣,美的玫瑰才永不消亡,

  But as the riper should by time decease,

  既然成熟的東西都不免要謝世,

  His tender heir might bear his memory;

  優(yōu)美的子孫就應(yīng)當(dāng)來(lái)承繼芬芳:

  But thou contracted to thine own bright eyes,

  但是你跟你明亮的眼睛結(jié)了親,

  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

  把自身當(dāng)柴燒,燒出了眼睛的光彩,

  Making a famine where abundance lies,

  這就在豐收的地方造成了饑饉,

  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

  你是跟自己作對(duì),教自己受害。

  Thou that art now the world's fresh ornament,

  如今你是世界上鮮艷的珍品,

  And only herald to the gaudy spring,

  只有你能夠替燦爛的春天開(kāi)路,

  Within thine own bud buriest thy content,

  你卻在自己的花蕾里埋葬了自身,

  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

  溫柔的怪物呵,用吝嗇浪費(fèi)了全部。

  Pity the world, or else this glutton be,

  可憐這世界吧,世界應(yīng)得的東西

  To eat the world's due, by the grave and thee.

  別讓你和墳?zāi)雇坛缘揭粺o(wú)所遺!

1349828