學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 高中英語(yǔ)文章帶翻譯

高中英語(yǔ)文章帶翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

高中英語(yǔ)文章帶翻譯

  英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,在交流和獲得各種信息方面起著舉足輕重的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的高中英語(yǔ)文章帶翻譯,歡迎閱讀!

  高中英語(yǔ)文章帶翻譯1

  Helping the Remote Village 援助山村

  A year ago, the famous astronaut received an invitation by airmail from a remote village. Intending to sniff some fresh air, he and his interpreter paid a fortnight visit there. It was a privilege for them to be there, but they were shocked by what they saw. The tracks were muddy. The river was drying up. Most villagers only possessed onebroom, a few tins and several jars and their rectangular grass huts with round angles were surrounded by weeds. Besides, their school had no roof and platform, and the students had no concept of clicking a computer at all. They were badly in need.

  Soon, the astronaut made a generous voluntary donation to the village. There were textbooks for students, sewing machines for tailors and tractors for farmers. His distribution catalogue also included operating a clinic and a trunklibrary, as well as giving weekly lessons to teach relevant farming knowledge like how to dry out seeds or raise oxen. He himself not only helped do some paperwork but also purchased grills for boys to toast potatoes and combs for girls who were dying to get one. The other day, he heard from the villagers again inviting him to participate in the donationanniversary. For political and security reasons, he couldn’t adjust his outgoing arrangement-otherwise he would go. But his deeds were remembered forever.

  一年前,那位著名的宇航員收到一份由一個(gè)偏遠(yuǎn)村莊通過(guò)航空郵件寄來(lái)的邀請(qǐng)。因?yàn)橄胍粑幌滦迈r空氣,他和翻譯到那兒做了一次兩周的訪問(wèn)。當(dāng)?shù)刂惺顾麄儽陡袠s幸,但卻震驚于所見(jiàn)所聞。泥濘的道路、河流干枯,大部分的村民擁有的財(cái)產(chǎn)只不過(guò)是一只掃帚、幾個(gè)瓶瓶罐罐而已,圓角的矩形草屋四周長(zhǎng)滿了雜草,學(xué)校也沒(méi)有屋頂和講臺(tái),學(xué)生們更對(duì)點(diǎn)擊操作電腦毫無(wú)概念。他們生活確實(shí)相當(dāng)困難。

  很快,宇航員就向村莊做了慷慨的自愿捐贈(zèng)。捐贈(zèng)品中有給學(xué)生的課本,給裁縫的縫紉機(jī),還有給農(nóng)民的拖拉機(jī)。捐贈(zèng)金的分配目錄中還包括一間診所和一間書(shū)箱圖書(shū)館的運(yùn)作,并有傳授像怎么使種子干透,或者怎么養(yǎng)牛這種相關(guān)農(nóng)業(yè)知識(shí)的每周課程。他自己不僅親自幫助做一些文書(shū)工作,還給男孩子們購(gòu)買(mǎi)了烤馬鈴薯的烤架、給渴望得到梳子的女孩子們買(mǎi)了梳子。前幾天,他又收到了村民們邀請(qǐng)他參加捐贈(zèng)周年會(huì)的來(lái)信。出于政治和安全原因,他無(wú)法調(diào)整外出時(shí)間安排,否則他就會(huì)去了。不過(guò)他所做的一切村民們都永遠(yuǎn)記得。

  高中英語(yǔ)文章帶翻譯2

  Immigrate to America 移民美國(guó)

  Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in theArctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossingwas apparent.

  At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking ina small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.

  My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man waselected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.

  因?yàn)槭艿矫绹?guó)繁榮的吸引,我的侄子與一名韓國(guó)人合作,從北極的白令海峽偷渡到美國(guó)。為了避開(kāi)海關(guān)的懲處,他們躲在一艘叫“北極海鷗”的渡輪里,背靠背坐著,整整3天沒(méi)有睡覺(jué)、洗澡和刮胡子,上岸的時(shí)候也沒(méi)有機(jī)會(huì)心痛他們丟失的行李,這次橫渡的艱辛是顯而易見(jiàn)的。

  起初,他借助飼養(yǎng)牲畜謀生,后來(lái)受雇于飛機(jī)制造工業(yè)。他住的地方是一個(gè)天主教區(qū),除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都來(lái)自于意大利和丹麥,他們都保持著自己的風(fēng)俗和文化,使這里的街區(qū)都從種族的角度清楚地劃出界線,明確標(biāo)示。這很不公平,極需改革,但我的侄子沒(méi)別的地方可去,只好繼續(xù)居住下去,想法設(shè)法開(kāi)始新的生活。

  我侄子的好運(yùn)在他勇敢地幫助一名列車(chē)員剎停一列電車(chē)以防止其滑出軌道時(shí)到來(lái)了。那個(gè)人后來(lái)被選為社會(huì)黨的副主席,我侄子就想到應(yīng)該抓住機(jī)會(huì)請(qǐng)求他的幫助。這個(gè)人充滿感激,立即把我侄子的勇敢事跡插入到申請(qǐng)文件中,幫助我侄子向美國(guó)國(guó)內(nèi)政權(quán)當(dāng)局申請(qǐng)美國(guó)居住權(quán)。不像別的許多申請(qǐng)人,我侄子的申請(qǐng)很快被聯(lián)邦司法部批準(zhǔn)了。不久,他就開(kāi)了自己的面包店,過(guò)上了稍好一點(diǎn)的生活。

  高中英語(yǔ)文章帶翻譯3

  Strange Patent Applications 奇怪的專利申請(qǐng)

  I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of thecriteria.

  從法院人事部辭職后,我開(kāi)始在現(xiàn)在的專利局工作。我工作起來(lái)既稱職又有活力,在投身于根據(jù)新版的申請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn)鑒定專利申請(qǐng),以防他們無(wú)效或不實(shí)用時(shí),我從未感覺(jué)到消極沒(méi)勁。

  With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file strange products with usnow and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfumethat nobody can bear to smell, and so on.

  為了顯示與眾不同,時(shí)不時(shí)就有人違反常規(guī),向我們提交一些奇怪的產(chǎn)品申請(qǐng),例如固定在前額的信號(hào)燈、立方體的胡桃、用稻草和膠水制作的冰箱、沒(méi)人能受得了的香水等

  Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable andconvenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through.

  有一次,有個(gè)人用不銹鋼絲和繩子制作了一架三角形的直升飛機(jī)。他致電給我們,高興地聲稱其確實(shí)牢固,而且方便使用,從不發(fā)生故障。我請(qǐng)他稍等,但這個(gè)天真的人掛了電話就開(kāi)始從院子里起飛。我撥打他在電話簿上的號(hào)碼試圖回電給他,卻無(wú)法接通。

  Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of associating his failure with his unscientific design.

  仁慈的上帝保佑,一場(chǎng)突然降臨的凍雨打濕了他的火藥,使他造成的麻煩沒(méi)有擴(kuò)大,只是撞入一間水果店,把所有成熟的水果都?jí)撼梢凰康墓u。當(dāng)人們小心地抓住這個(gè)失去理智的人,輕輕拍打他的臉使他清醒過(guò)來(lái)時(shí),他還在抱怨糟糕的壞天氣,卻沒(méi)有將他的失敗與他不科學(xué)的設(shè)計(jì)聯(lián)系起來(lái)。

  高中英語(yǔ)文章帶翻譯4

  A Sly Murder 一宗狡猾的謀殺案

  When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupted andarrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon.

  那位學(xué)院的教授在發(fā)表關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重要意義的演講時(shí)被警察打斷了,他因謀殺自己的妻子——一位幼兒園的接待員——而被逮捕。警察找到了一些被他從電子相冊(cè)里刪除的照片,照片表明,他們?cè)?jīng)有過(guò)快樂(lè)的生活,但是,因?yàn)閰挓┝似拮悠鸢櫟哪槪麣⑺浪皇呛退x婚以避免離婚時(shí)的財(cái)產(chǎn)分割。他用一把磨利的小刀切碎一種貝殼,然后在滑板上錘打成粉末,最多1克就足以加速人的脈搏直到其死亡。這種毒藥可以追溯到公元前10,000年,當(dāng)時(shí)它就被涂抹在長(zhǎng)予上殺死野獸。教授把這種毒藥混合在洋蔥、西瓜和酸奶里給他的妻子,后者叫喊、抓撓胸口、頭暈?zāi)垦?,很快就死了?/p>

  After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow.

  在初步檢查之后,警察設(shè)想她是死于心臟病。但是系統(tǒng)的植物學(xué)分析卻表明,吐在凌亂的席子和被子上的西瓜有毒。敏銳而又技術(shù)嫻熟的警察不顧疲勞和饑餓,用放射性的設(shè)備確定了毒素的種類。盡管可供選擇的設(shè)備原始,且數(shù)量不足,他們還是設(shè)法取得了完美的準(zhǔn)確度。

  People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.

  人們都為警察歡呼鼓掌,而那位女人的家人現(xiàn)在也可以帶著欣慰為將來(lái)打算了。

1341976