學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)文摘 > 大學(xué)英語(yǔ)文章賞析

大學(xué)英語(yǔ)文章賞析

時(shí)間: 韋彥867 分享

大學(xué)英語(yǔ)文章賞析

  隨著全球化與多元文化的發(fā)展,英語(yǔ)正躋身為一種國(guó)際語(yǔ)言被廣泛使用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)文章賞析 ,歡迎閱讀!

  大學(xué)英語(yǔ)文章賞析1

  小巷(中英對(duì)照)

  原文:小巷的動(dòng)人處就是她無(wú)比的悠閑,只要你到巷里去躑躅一會(huì),心情就會(huì)如巷尾不波的古井,那是一種和平的靜穆,而不是陰森和肅殺,它鬧中取靜,別有天地,仍是人間。它可能是一條現(xiàn)代的烏衣巷,家家有自己的一本哀樂(lè)賬,一部興衰史,可是重門(mén)疊戶,諱莫如深,夕陽(yáng)影里,野草閑花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切,使人忘憂。

  譯文:The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you loiter around in the lane for a while, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane.There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness.There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing, where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline.

  注解: ①陰森和肅殺,譯為gloomy sternness,是把原文兩個(gè)并列的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的“定語(yǔ)+抽象名詞”的形式 ②烏衣巷,在今南京市東南,東晉時(shí)為望族居住的地方。

  古往今來(lái),江南的小巷便是無(wú)數(shù)文人墨客舒展情韻的地方,陸游是聽(tīng)著雨想象著巷口那賣(mài)杏花的女子清脆的叫賣(mài)聲,所以寫(xiě)下了“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花”的詩(shī)句;戴望舒也走過(guò)小巷,但他是孤寂地走在小巷里,帶著那一份彷徨而寂寥;而柯靈走過(guò)的小巷卻是如此有靈性,優(yōu)嫻而貞靜。走在小巷里,柯靈發(fā)現(xiàn)了人生的樂(lè)趣,生存的意義,寧?kù)o淡泊的處世,遠(yuǎn)離逐名爭(zhēng)利的高潔。在他眼中,小巷“是人海洶洶中的一道避風(fēng)塘”。讀柯靈的散文,猶如在聽(tīng)一位儒雅的學(xué)者幽雅平和地娓娓道來(lái),又如在聽(tīng)一首優(yōu)美的鋼琴曲,含蓄而溫柔。文字清麗秀美,句式錯(cuò)落有致,看似平常卻蘊(yùn)含清湛如水的意境。他的文字最大的好處便是不浮夸,不煸情,用平易真切的語(yǔ)調(diào),精湛凝練的文字,把他的經(jīng)歷,他的感觀,他的作為作家與新聞?dòng)浾叩牧贾?,他的?duì)現(xiàn)實(shí)與歷史的思考,行水流水一般地體現(xiàn)出來(lái),使讀者不由地走進(jìn)了他的世界,與他一起,海闊天空,自由飛翔。

  練習(xí):翻譯句子:夕陽(yáng)影里,野草閑花,燕子低飛,尋覓舊家。只是一片澄明如水的氣氛,凈化一切,籠罩一切,使人忘憂。

  答案:When the sun is setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests. The all-pervading and all-purifying atmosphere of waterlike placidness makes one forget all cares and worries.

  大學(xué)英語(yǔ)文章賞析2

  不要停,繼續(xù)彈

  Wishing to encourage her young son’s progress on the piano, a mother took her boy to a Paderewski concert. After they were seated, the mother spotted a friend in the audience and walked down the aisle to greet her.

  Seizing the opportunity to explore the wonders of the concert hall, the little boy rose and eventually explored his way through a door marked “NO ADMITTANCE.” When the house lights dimmed and the concert was about to begin, the mother returned to her seat and discovered that the child was missing.

  Suddenly, the curtains parted and spotlights focused on the impressive Steinway on stage. In horror, the mother saw her little boy sitting at the key- board, innocently picking out Twinkle, Twinkle Little Star.

  At that moment, the great piano master made his entrance, quickly moved to the piano, and whispered in the boy’s ear, “Don’t quit. Keep playing.”

  Then leaning over, Paderewski reached down with his left hand and began filling in a bass part. Soon his right arm reached around to the other side of the child and he added a running obbligato. Together, the old master and the young novice transformed a frightening situation into a wonderfully creative experience. The audience was mesmerized.

  That’s the way it is in life. What we can accomplish on our own is hardly noteworthy. We try our best, but the results aren’t exactly graceful flowing music. But when we trust in the hands of a Greater Power, our life’s work truly can be beautiful.

  Next time you set out to accomplish great feats, listen carefully. You can hear the voice of the Master, whispering in your ear, “Don’t quit. Keep playing.”

  為了讓兒子能在鋼琴方面有長(zhǎng)足的進(jìn)步,一位母親帶著兒子去聽(tīng)帕德瑞夫斯基的音樂(lè)會(huì)。待她們坐定之后,那位母親看到一位熟人,就穿過(guò)走道過(guò)去跟朋友打招呼。

  小男孩好不容易有機(jī)會(huì)欣賞音樂(lè)廳的宏偉,他站了起來(lái),并慢慢地摸索到了一扇門(mén)旁邊,上面寫(xiě)著“禁止入內(nèi)”。大廳里的燈暗了下來(lái),音樂(lè)會(huì)馬上就要開(kāi)始了。那位母親回到座位,卻發(fā)現(xiàn)自己的孩子不見(jiàn)了。

  這時(shí)候,幕布徐徐拉開(kāi),大廳里的聚光燈都集中到了舞臺(tái)上的士坦威鋼琴上。而讓母親吃驚的是,她的兒子竟然坐在鋼琴面前,自顧自地彈著《閃爍,閃爍,小星星》。

  這時(shí)候,著名的鋼琴大師走上臺(tái),并且迅速地走到鋼琴旁邊,并在男孩的耳邊輕聲說(shuō)道:“孩子,別停下,繼續(xù)彈。”

  帕德瑞夫斯基俯下身去,用左手在鍵盤(pán)上彈奏低音部分。然后,他的右手繞過(guò)男孩的身后,彈奏出優(yōu)美的伴奏。這位年長(zhǎng)的鋼琴大師和年幼的初學(xué)者一起,將原本緊張的氣氛變成了一種全新的體驗(yàn)。全場(chǎng)的觀眾都聽(tīng)得入迷了。

  其實(shí),生活也是如此。我們所取得的成就不一定要多么顯著。我們盡力了,結(jié)果卻不一定能演奏出優(yōu)美流暢的音樂(lè)。但是,如果我們相信大師的力量,我們的生活就會(huì)變的非常美麗。

  當(dāng)你準(zhǔn)備偉大作品的時(shí)候,仔細(xì)地側(cè)耳傾聽(tīng),你會(huì)聽(tīng)到大師的聲音,在你耳邊輕聲說(shuō)道:“別停下,繼續(xù)彈!”

  大學(xué)英語(yǔ)文章賞析3

  What I have Lived For

  ——Bertrand Russell

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governedmy life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

  有三種簡(jiǎn)單然而無(wú)比強(qiáng)烈的激情左右了我的一生:對(duì)愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的探索和對(duì)人類苦難的難以忍受的憐憫。這些激情象颶風(fēng),無(wú)處不在、反復(fù)無(wú)常地吹拂著我,吹過(guò)深重的苦海,瀕于絕境。

  I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.

  我尋找愛(ài),首先是因?yàn)樗谷诵淖砩衩裕@種陶醉是如此的美妙,使我愿意犧牲所有的余生去換取幾個(gè)小時(shí)這樣的欣喜。我尋找愛(ài),還因?yàn)樗獬陋?dú),在可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無(wú)底、死寂的深淵。最后,我尋找愛(ài),還因?yàn)樵趷?ài)的交融中,神秘而又具體而微地,我看到了圣賢和詩(shī)人們想象出的天堂的前景。這就是我所尋找的,而且,雖然對(duì)人生來(lái)說(shuō)似乎過(guò)于美妙,這也是我終于找到了的。

  With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

  以同樣的激情我探索知識(shí)。我希望能夠理解人類的心靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼漲。僅在不大的一定程度上,我達(dá)到了此目的。

  Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I can’t ,and I too suffer.

  愛(ài)和知識(shí),只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負(fù)擔(dān)的無(wú)助的老人,連同這整個(gè)充滿了孤獨(dú)、貧窮和痛苦的世界,使人類所應(yīng)有的生活成為了笑柄。我渴望能夠減少邪惡,但是我無(wú)能為力,而且我自己也在忍受折磨。

  This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

  這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過(guò)。如果再給我一次機(jī)會(huì),我會(huì)很高興地再活它一次。

1338741