學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 秋頌To Autumn英語(yǔ)美文閱讀

秋頌To Autumn英語(yǔ)美文閱讀

時(shí)間: 若木631 分享

秋頌To Autumn英語(yǔ)美文閱讀

  濟(jì)慈,全名約翰·濟(jì)慈(John Keats),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩(shī)作家之一,也是浪漫派的主要成員。他的墓志銘寫著:Here lies one,whose name was written in water.

  Season of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun,

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss'd cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

  Who hath not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

  Dows'd with the fume of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers.

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a waiful choir the small gnats mourn

  Among the river sallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles form a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,

  你和成熟的太陽(yáng)成為友伴;

  你們密謀用累累的珠球,

  綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,

  讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

  好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂

  一次一次開(kāi)放過(guò)遲的花朵,

  使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,

  因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。

  誰(shuí)不經(jīng)??匆?jiàn)你伴著谷倉(cāng)?

  在田野里也可以把你找到,

  彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,

  讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;

  有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,

  你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

  或者.像拾穗人越過(guò)小溪,

  你昂首背著谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

  啊.春日的歌哪里去了?

  但不要想這些吧,你也有你的音樂(lè)

  當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,

  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

  這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲

  就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;

  籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

  紅胸的知更鳥就群起呼哨;

  而群羊在山圈里高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

99941