莎士比亞十四行詩(shī)品讀
莎士比亞十四行詩(shī)品讀
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性?shī)品讀,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩(shī):
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
恨我,倘若你高興;請(qǐng)現(xiàn)在就開首;
現(xiàn)在,當(dāng)舉世都起來和我作對(duì),
請(qǐng)趁勢(shì)為命運(yùn)助威,逼我低頭,
別意外地走來作事后的摧毀。
唉,不要,當(dāng)我的心已擺脫煩惱,
來為一個(gè)已克服的厄難作殿,
不要在暴風(fēng)后再來一個(gè)雨朝,
把那注定的浩劫的來臨拖延。
如果你要離開我,別等到最后,
當(dāng)其他的煩憂已經(jīng)肆盡暴虐;
請(qǐng)一開頭就來:讓我好先嘗夠
命運(yùn)的權(quán)威應(yīng)有盡有的兇惡。
于是別的苦痛,現(xiàn)在顯得苦痛,
比起喪失你來便要無影無蹤。
莎士比亞十四行詩(shī):
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
有人夸耀門第,有人夸耀技巧,
有人夸耀財(cái)富,有人夸耀體力;
有人夸耀新妝,丑怪盡管時(shí)髦;
有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;
每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>
每一種都各自以為其樂無窮:
可是這些癖好都不合我口胃--
我把它們?nèi)谌敫蟮臉啡ぶ小?/p>
你的愛對(duì)我比門第還要豪華,
比財(cái)富還要豐裕,比艷妝光彩,
它的樂趣遠(yuǎn)勝過鷹犬和駿馬;
有了你,我便可以笑傲全世界:
只有這點(diǎn)可憐:你隨時(shí)可罷免
我這一切,使我成無比的可憐。