學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩(shī)歌 > 莎士比亞十四行詩(shī)品讀

莎士比亞十四行詩(shī)品讀

時(shí)間: 焯杰674 分享

莎士比亞十四行詩(shī)品讀

  莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)砩勘葋喪男性?shī)品讀,希望大家喜歡!

  莎士比亞十四行詩(shī):

  Then hate me when thou wilt; if ever, now;

  Now, while the world is bent my deeds to cross,

  Join with the spite of fortune, make me bow,

  And do not drop in for an after-loss:

  Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

  Come in the rearward of a conquer'd woe;

  Give not a windy night a rainy morrow,

  To linger out a purposed overthrow.

  If thou wilt leave me, do not leave me last,

  When other petty griefs have done their spite

  But in the onset come; so shall I taste

  At first the very worst of fortune's might,

  And other strains of woe, which now seem woe,

  Compared with loss of thee will not seem so.

  恨我,倘若你高興;請(qǐng)現(xiàn)在就開首;

  現(xiàn)在,當(dāng)舉世都起來和我作對(duì),

  請(qǐng)趁勢(shì)為命運(yùn)助威,逼我低頭,

  別意外地走來作事后的摧毀。

  唉,不要,當(dāng)我的心已擺脫煩惱,

  來為一個(gè)已克服的厄難作殿,

  不要在暴風(fēng)后再來一個(gè)雨朝,

  把那注定的浩劫的來臨拖延。

  如果你要離開我,別等到最后,

  當(dāng)其他的煩憂已經(jīng)肆盡暴虐;

  請(qǐng)一開頭就來:讓我好先嘗夠

  命運(yùn)的權(quán)威應(yīng)有盡有的兇惡。

  于是別的苦痛,現(xiàn)在顯得苦痛,

  比起喪失你來便要無影無蹤。

  莎士比亞十四行詩(shī):

  Some glory in their birth, some in their skill,

  Some in their wealth, some in their bodies' force,

  Some in their garments, though new-fangled ill,

  Some in their hawks and hounds, some in theirhorse;

  And every humour hath his adjunct pleasure,

  Wherein it finds a joy above the rest:

  But these particulars are not my measure;

  All these I better in one general best.

  Thy love is better than high birth to me,

  Richer than wealth, prouder than garments' cost,

  Of more delight than hawks or horses be;

  And having thee, of all men's pride I boast:

  Wretched in this alone, that thou mayst take

  All this away and me most wretched make.

  有人夸耀門第,有人夸耀技巧,

  有人夸耀財(cái)富,有人夸耀體力;

  有人夸耀新妝,丑怪盡管時(shí)髦;

  有人夸耀鷹犬,有人夸耀駿驥;

  每種嗜好都各饒?zhí)厥獾娜の叮?/p>

  每一種都各自以為其樂無窮:

  可是這些癖好都不合我口胃--

  我把它們?nèi)谌敫蟮臉啡ぶ小?/p>

  你的愛對(duì)我比門第還要豪華,

  比財(cái)富還要豐裕,比艷妝光彩,

  它的樂趣遠(yuǎn)勝過鷹犬和駿馬;

  有了你,我便可以笑傲全世界:

  只有這點(diǎn)可憐:你隨時(shí)可罷免

  我這一切,使我成無比的可憐。

434533