經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。詩(shī)歌本身包含的豐富社會(huì)生活內(nèi)容和藝術(shù)內(nèi)涵,詩(shī)歌語(yǔ)言的獨(dú)特的美與和諧都使它們具有無(wú)窮的魅力。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀,歡迎大家學(xué)習(xí)!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:海邊
When I was down beside the sea 當(dāng)我到海邊時(shí)
A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore.好去挖掘沙灘。
The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up,讓每個(gè)洞中的海水涌現(xiàn)
Till it could come no more.直到它不能再涌現(xiàn)。
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:甜蜜的家庭
'Mid pleasures and palaces though we may roam,雖然我們也會(huì)沉迷于歡樂(lè)與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home!無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there,好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
I gaze on the moon as I tread the drear wild,每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child,便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door,當(dāng)她從茅舍門口遙望明月時(shí),
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
An exile from home, splendor dazzles in vain;對(duì)一個(gè)離鄉(xiāng)背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call---一呼即來(lái)的鳥(niǎo)兒正在歡唱
Give me them,-- and the peace of mind, dearer than all!賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過(guò)一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:渡沙渚
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When That which drew form out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
夕陽(yáng)下,閃疏星,
召喚一聲清朗!
愿沙渚寧?kù)o,
我將出海遠(yuǎn)航;
潮汐如夢(mèng)幻,
濤聲似止,浪花息;
大海深處涌來(lái),
又悄然退卻。
暮靄鐘鳴,
黑夜將籠罩!
愿訣別無(wú)悲聲,
登舟起錨;
千古洪流,時(shí)空無(wú)限,
滔滔載我至遠(yuǎn)方;
渡沙渚一線,
泰然見(jiàn)領(lǐng)航。