學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 優(yōu)美英文情詩(shī)

優(yōu)美英文情詩(shī)

時(shí)間: 焯杰674 分享

優(yōu)美英文情詩(shī)

  下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)優(yōu)美英文情詩(shī),希望大家喜歡!

  優(yōu)美英文情詩(shī):寂靜的中午

  Your hands lie open in the long fresh grass,

  The finger-points look through like rosy blooms:

  Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms

  'Neath billowing skies that scatter and amass.

  All round our nest, far as the eye can pass,

  Are golden kingcup-fields with silver edge

  Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.

  'Tis visible silence, still as the hour-glass.

  Deep in the sun-searched growths the dragon-fly

  Hangs like a blue-thread loosened from the sky;

  So this wing'd hour is dropt to us from above.

  Oh! Clasp we to our hearts, for deathless dower,

  This close-companioned inarticulate hour

  When two-fold silence was the song of love.

  你的手伸展在鮮嫩的長(zhǎng)草里

  指尖如玫瑰花一樣透明:

  你的眼睛漾著恬靜的微笑。

  云海洶涌的長(zhǎng)空下,

  牧場(chǎng)時(shí)而閃爍,時(shí)而暗淡。

  在我們的巢穴周圍,在我們的視野之內(nèi),

  是鑲著銀邊的金黃色的驢蹄草,是峨?yún)h(huán)繞的山毛櫸籬笆。

  這可見(jiàn)的沉靜,沙漏一般的沉靜。

  陽(yáng)光追逐的枝苗深處,掛著一只蜻蜓,

  像天空撒了手的藍(lán)線;

  像這生著翅膀的時(shí)光從我們頭頂降落。

  啊!心貼心地抱緊我們吧,為了這不朽的饋贈(zèng),

  這親密相伴的沉默時(shí)光,

  雙重的沉默就是一首愛(ài)情之歌。

  優(yōu)美英文情詩(shī):不要再問(wèn)我

  Ask me no more where Jove bestows,

  When June is past, the fading rose;

  For in your beauty’s orient deep,

  These flowers, as in their causes, sleep.

  Ask me no more whither do stray

  The golden atoms of the day;

  For in pure love heaven did prepare

  Those powders to enrich your hair.

  當(dāng)六月過(guò)去,玫瑰凋殘,

  別再問(wèn)我,愛(ài)神在哪里。

  你的美麗是那么燦爛,

  這些花兒,就在他的根部熟睡。

  別再問(wèn)我,是否漂泊

  白天金色的陽(yáng)光;

  那是純潔愛(ài)情的天空

  那些粉末可以裝飾你的秀發(fā)。

  Ask me no more whither doth haste

  The nightingale, when May is past;

  For in your sweet dividing throat

  She winters, and keeps warm her note.

  Ask me no more where those stars light,

  That downwards fall in dead of night;

  For in your eyes they sit, and there

  Fixed become, as in their sphere.

  當(dāng)五月悄然離去,

  別再問(wèn)我,夜鶯在哪里

  你那甜蜜的歌喉,

  在冬季,溫暖著她的音符。

  別再問(wèn)我,明亮的繁星,

  夜晚落在哪里;

  他們就在你的眼中,

  固定在那里,猶如在他們的家。

418373