外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌文章賞析
英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編今天就給大家分享一些英語(yǔ)的詩(shī)歌,有喜歡的要閱讀哦
更待何時(shí)
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he’s setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.
采摘玫瑰花蕾更待何時(shí),
時(shí)光老人腳步分秒不停;
今日綻放笑容的花朵,
明天就會(huì)凋零。
太陽(yáng)在東方點(diǎn)起天燈,
瞬息之間就照上頭頂;
他在與時(shí)光賽跑,
不一刻就要匆匆西沉。
年輕時(shí)充滿激情,
人生寶貴就在青春;
光陰飛逝時(shí)不我待,
每過(guò)一天臉上就多一道皺紋。
切莫害羞, 把時(shí)間抓緊,
找好愛(ài)的歸宿正當(dāng)妙齡;
少女們,青春一去永不重返,
何必終生獨(dú)自空等。
青春飛逝
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
付出必定得到補(bǔ)償,
良藥總能醫(yī)治創(chuàng)傷:
青春飛逝永不復(fù)返,
好夢(mèng)難尋內(nèi)心空蕩。
步入成年更加堅(jiān)強(qiáng),
若有所失難追以往;
美妙年華無(wú)蹤無(wú)影,
轉(zhuǎn)瞬即逝一片渺茫。
少年魅力意氣昂揚(yáng),
隨處可見(jiàn)人間天上;
青春一去永不復(fù)返,
枉自嘆息空留惆悵。
她在美中徜徉
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的蒼穹綴滿繁星,
象皎潔的夜空萬(wàn)里無(wú)云。
明和暗多么協(xié)調(diào),
深與淺恰如其分;
白晝的光線過(guò)于炫耀,
柔和的夜色最為溫馨。
美匯入她的舉止,
美溶進(jìn)她的眼神;
美在烏黑的發(fā)際游弋,
美在燦爛的臉上逡巡。
不多一絲輝光,
不少半點(diǎn)柔陰;
包容的思緒彌足珍貴,
潛藏的心靈更加香醇;
在面頰,在眉宇,
無(wú)言勝似有聲;
那里可以體察心緒的平靜,
那里可以領(lǐng)會(huì)情感的溫存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的紅暈,
訴說(shuō)著度過(guò)的優(yōu)雅時(shí)光,
透露出沉積的善良品性。
人間萬(wàn)事平心以待,
恰似美的天神;
一顆心裝著至愛(ài),
一顆心永遠(yuǎn)真純。
When I have fears 每當(dāng)我害怕 by 濟(jì)慈(英語(yǔ)帶中文翻譯)
When I have fears that I may cease to be
每當(dāng)我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見(jiàn)
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當(dāng)我感覺(jué),呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你,
Never have relish in the faery power
不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛(ài)情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛(ài)情、聲名,都沒(méi)入虛無(wú)里。
外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩(shī)歌文章賞析相關(guān)文章: