學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 經(jīng)典英語詩歌:一見鐘情,彼此深信

經(jīng)典英語詩歌:一見鐘情,彼此深信

時間: 焯杰674 分享

經(jīng)典英語詩歌:一見鐘情,彼此深信

  下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)斫?jīng)典英語詩歌:一見鐘情,彼此深信,希望大家喜歡!

  They're both convinced

  that a sudden passion joined them.

  Such certainty is beautiful,

  but uncertainty is more beautiful still.

  他們彼此都深信,

  是瞬間迸發(fā)的激情使他們相遇。

  這種確定是美麗的,

  然而變幻無常卻更為美麗。

  Since they'd never met before, they're sure

  that there'd been nothing between them.

  But what's the word from the street staircase hallways—

  perhaps they've passed by each other a million times?

  因為他們先前素未謀面,他們確信,

  他們之間毫無關(guān)聯(lián)。

  然而從那街上、樓梯間、過道上傳來的細(xì)語來判斷——

  或許他們曾無數(shù)次擦肩而過?

  I want to ask them

  if they don't remember—

  a moment face to face

  in some revolving door?

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  a curt "wrong number" caught in the receiver?—

  but I know the answer.

  No, they don't remember.

  我想問他們,

  難道不記得兩人——

  曾在某扇旋轉(zhuǎn)門中,

  面對面相視的那一瞬間?

  也許曾在人群中和對方咕噥了一句“對不起”?

  曾拿起話筒和對方短促地說了句“打錯了”?——

  但我知道答案。

  是的,他們不記得。

  They'd be amazed to hear

  that Chance has been toying with them

  now for years.

  他們定會感到詫異,

  得知緣分原來已戲弄他們,

  多年。

  Not quite ready yet

  to become their Destiny,

  it pushed them close, drove them apart,

  it barred their path,

  stifling a laugh,

  and then leaped aside.

  時機(jī)尚未成熟,

  宿命尚未來臨,

  命運一會兒把他們拉近,一會兒把他們分開,

  阻擋他們的去路,

  按捺著笑聲,

  然后跳到一旁。

  There were signs and signal

  even if they couldn't read them yet.

  Perhaps three years ago

  or just last Tuesday

  a certain leaf fluttered

  from one shoulder to another?

  Something was dropped and then picked up.

  Who know maybe the ball that vanished

  into childhood's thicket?

  曾經(jīng)有過征兆和暗示,

  縱使他們還無法讀懂。

  也許在三年前,

  或者就是上個星期二,

  某片樹葉從他們一個人的肩上,

  飄舞到另一個人的肩上?

  某個東西掉下來又被拾起。

  天曉得,也許是那只消失在,

  童年那灌木叢里的球?

  There were doorknobs and doorbells

  where one touch had covered another

  beforehand.

  Suitcases checked and standing side by side.

  One night, perhap the same dream,

  grown hazy by morning.

  他們曾先后觸摸過,

  一些門把手和門鈴,

  后來的手印覆蓋了先前的手印。

  行李箱寄存后被放在一起。

  在某個夜里,也許,兩人做著相同的夢,

  早上,夢又變模糊了。

  Every beginning

  is only a sequel, after all,

  and the book of events

  is always open halfway through.

  每個開始,

  終究不過是一個續(xù)篇,

  而充滿情節(jié)的那本書,

  總是被人從中間看起。

373560