學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

當(dāng)你老了英文詩(shī)葉芝

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)語(yǔ)言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。小編精心收集了當(dāng)你老了英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  當(dāng)你老了英文詩(shī)歌

  When you are old and gray and full of sleep

  And nodding by the fire,take down this book,

  And slowly read,and dream of the soft look

  Your eyes had once,and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur,a little sadly,how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

  And hid his face amid a crowd of stars.

  當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉,

  爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,

  慢慢讀,回想你過去眼神的柔和

  回想它們過去的濃重的陰影;

  多少人愛你年輕環(huán)暢的時(shí)候

  愛慕你的美貌出于假意或真心,

  只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,

  愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。

  躬身在紅光閃耀的爐火旁,

  凄然的低語(yǔ),愛為何消逝,

  在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

  將臉隱沒在了群星之中。

  看了“當(dāng)你老了英文詩(shī)”后,學(xué)習(xí)啦小編分享“葉芝英語(yǔ)詩(shī)歌”!

  the white birds 白鳥

  --by: w.b. yeats

  would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

  we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

  and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

  has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

  親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!

  流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

  天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光

  喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

  a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

  ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

  or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!

  露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;

  呵,親愛的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,

  也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

  i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,

  where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;

  soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

  were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

  我心頭縈繞著無數(shù)島嶼和丹南湖濱,

  在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來臨;

  轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

  只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

  --傅浩 譯

  
看了“當(dāng)你老了英文詩(shī)”的人還看了:

1.關(guān)于葉芝經(jīng)典英文詩(shī)欣賞

2.當(dāng)你老了的英文詩(shī)歌欣賞

3.當(dāng)你老了英文詩(shī)歌朗誦

4.莫文蔚勵(lì)志演講稿

5.關(guān)于葉芝經(jīng)典語(yǔ)錄英文詩(shī)

2793371