飛鳥與魚泰戈爾英文詩
泰戈爾作為亞洲第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家,是印度文學(xué)史上的一座豐碑,對印度近現(xiàn)代文學(xué)影響深遠(yuǎn)而巨大。小編精心收集了飛鳥與魚泰戈爾英文詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
飛鳥與魚泰戈爾英文詩
《飛鳥與魚》
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是生與死 is not the way from birth to the end.
而是我就站在你面前It is when I sit near you
你卻不知道我愛你 that you don't understand I love you.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是我就站在你面前 is not when i stand in front of you
你卻不知道我愛你 you're not sure I love you
而是愛到癡迷 It is when my love is bewildering the soul
卻不能說我愛你 but I can't speak it out
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我愛你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛徹心脾 It is after looking into my heart
卻只能深埋心底 I can't change my love.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離The most distant way in the world
不是我不能說我想你 is not that I'm loving you.
而是彼此相愛 It is in our love
卻不能夠在一起 we are keeping between the distance.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是彼此相愛 is not we love each other .
卻不能夠在一起 but keep the distance across us
而是明知道真愛無敵 .It is we know our love is breaking through the way
卻裝作毫不在意 we deny the existance of it
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是樹與樹的距離 is not in two distant trees.
而是同根生長的樹枝 It is the same rooted branches
卻無法在風(fēng)中相依 can't enjoy the co-existance.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是樹枝無法相依 is not in the being sepearated branches.
而是相互了望的星星 It is in the blinking stars
卻沒有交匯的軌跡 they can't burn the light.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是星星沒有交匯的軌跡 is not the burning stars.
而是縱然軌跡交匯 It is after the light
卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓 they can't be seen from afar.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是瞬間便無處尋覓 is not the light that is fading away.
而是尚未相遇 It is the coincidence of us
便注定無法相聚 is not supposed for the love.
世界上最遙遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
是魚與飛鳥的距離 is the love between the fish and bird.
一個翱翔天際 One is flying in the sky,
一個卻深潛海底 the other is looking upon into the sea
看了“飛鳥與魚泰戈爾英文詩”后,學(xué)習(xí)啦小編分享“泰戈爾經(jīng)典英語詩歌”!
泰戈爾經(jīng)典英語詩歌篇1
《孤獨的旅人》
泰戈爾
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes ,
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs,
And doors are all shut at every house .
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
Oh my only friend,my best beloved,
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
泰戈爾英語詩歌譯文:
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
不理會狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
一張厚重的紗幕遮住了永遠(yuǎn)清醒的碧空
林地里 歌聲止住
家家戶戶閉上了門
凄清的大街上,你這孤獨的旅人
噢 我唯一的朋友 我的最愛
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
泰戈爾經(jīng)典英語詩歌篇2
我一無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
看了“飛鳥與魚泰戈爾英文詩”的人還看了: