學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

時(shí)間: 韋彥867 分享

莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)

  威廉·莎士比亞的作品一直被視為文學(xué)經(jīng)典和精英文化。小編精心收集了莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇1

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩(shī)

  能不能讓我來(lái)把你比作夏日?

  你可是更加可愛(ài),更加溫婉;

  狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;

  每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,

  被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

  你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;

  死神夸不著你在他影子里的踟躕,

  你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);

  只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),

  我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。

  (屠岸 譯)

  莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇2

  Sonnet 18

  Shall I compare thee to a summer’s day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer’s lease hath all too short a date:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  And often is his gold complexion dimmed;

  And every fair from fair sometimes declines,

  By chance or nature’s changing course untrimmed;

  But thy eternal summer shall not fade,

  Nor lose possession of that fair thou own;

  Nor shall death brag thou wander in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow:

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  By William Shakespeare

  第18首 十四行詩(shī)

  能不能讓我來(lái)把你比作夏日?

  你可是更加可愛(ài),更加溫婉;

  狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,

  夏季的日子又未免太短暫;

  有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,

  他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;

  每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,

  被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;

  但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,

  你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;

  死神夸不著你在他影子里的踟躕,

  你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);

  只要人類(lèi)在呼吸,眼睛看得見(jiàn),

  我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。

  (屠岸 譯)

  莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)篇3

  不懼冬風(fēng)凜冽

  Blow, blow, thou(你,爾,汝) winter wind,

  Thou art not so unkind

  As man's ingratitude(忘恩負(fù)義) ;

  Thy(你的) tooth is not so keen(敏銳的,渴望的)

  Because thou art not seen,

  Although thy breath be rude.

  Heigh ho! sing heigh ho! unto(到,直到) the green holly:

  Most friendship is feigning(假裝) , most loving mere folly;

  Then, heigh ho! the holly!

  This life is most jolly.

  Freeze, freeze, thou bitter sky,

  That dost not bite so nigh(在附近的,直接的)

  As benefits forgot:

  Though thou the waters warp(彎曲,偏見(jiàn)) ,

  Thy sting(刺痛,諷刺) is not so sharp

  As friendship remember'd not.

  Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:

  Most friendship is feigning, most loving mere folly(愚蠢,荒.唐事) ;

  Then, heigh-ho! the holly!

  This life is most jolly.

  不懼冬風(fēng)凜冽,

  風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及

  人世之寡情;

  其為氣也雖厲,

  其牙尚非甚銳,

  風(fēng)體本無(wú)形。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂(lè)惟此生。

  不愁冱天冰雪,

  其寒尚難遽及

  受施而忘恩;

  風(fēng)皺滿池碧水,

  利刺尚難比

  捐舊之友人。

  噫嘻乎!且向冬青歌一曲:

  友交皆虛妄,恩愛(ài)癡人逐。

  噫嘻乎冬青!

  可樂(lè)惟此生。

  
看了“莎士比亞的愛(ài)情英文詩(shī)”的人還看了:

1.莎士比亞名言(中英文對(duì)照、愛(ài)情、讀書(shū)、勵(lì)志)

2.莎士比亞經(jīng)愛(ài)情詩(shī)歌:Sigh No More , Ladies

3.莎士比亞表達(dá)愛(ài)情的英文詩(shī)歌

4.莎士比亞情詩(shī)英文版精選

5.關(guān)于莎士比亞英文愛(ài)情詩(shī)歌欣賞

2210482