學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 關(guān)于短篇英語(yǔ)詩(shī)朗誦

關(guān)于短篇英語(yǔ)詩(shī)朗誦

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于短篇英語(yǔ)詩(shī)朗誦

  詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。小編精心收集了有關(guān)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  有關(guān)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)歌:《示弟》 李賀

  別弟三年后,還家一日余。

  醁醽今夕酒,緗帙去時(shí)書(shū)。

  病骨猶能在,人間底事無(wú)?

  何須問(wèn)牛馬,拋擲任梟盧!

  For My Brother

  Li He

  Three years after I left my brother,

  I was back at home just the other day.

  Luling is our wine tonight,

  Only Xiangzhi for my books when I left.

  Lucky to have come back in one piece,

  For there is no lack in this world of mischief.

  Why bother if it's horse or ox,

  Dice away, won or lost.

  有關(guān)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)歌:《李憑箜篌引》 李賀

  吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

  江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

  昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

  十二門(mén)前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

  女?huà)z煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

  夢(mèng)入神山教神嫗,老魚(yú)跳波瘦蛟舞。

  吳質(zhì)不眠倚桂樹(shù),露腳斜飛濕寒兔。

  Prelude to the KongHou of Li Ping

  Li He

  Silk of Wu, wutong of Shu and the expanse of autumn high,

  Hollow mountains, frozen clouds and stunted water flow.

  Jiang E weeps over bamboos, and Su Nü groans,

  Li Ping, in central China, is playing the Konghou.

  Jade shatters on Kunlun Mountains, and phoenixes shriek,

  Lotuses crying dews, and scented orchids smile,

  In front of the twelve gates, the icy light thaws.

  Twenty-three strings enthuse the Purple Emperor.

  Where Nüwa tempers stones to repair the sky,

  The stones break, Heaven in shock, and tickle the autumn rain.

  Dreaming of entering the Fairy Mount to instruct the Fairy Mom,

  Old fish jumping waves, and wiry dragons dancing round.

  Wu Zhi, unable to sleep, leans rapt against the osmanthus tree.

  The legs of dew, with side-kicks, wet the rabbit cold.

  有關(guān)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)歌:《渡桑干》 賈島

  客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。

  無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)。

  Crossing the Sanggan River

  Jia Dao

  A traveler in Bingzhou already for ten frosts,

  Homesick for Xiangyang day in and day out.

  Why was this further crossing of the Sanggan?

  Now I look at Bingzhou as my hometown.

  
看了“有關(guān)簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:

1.關(guān)于短篇英語(yǔ)詩(shī)朗誦精選

2.關(guān)于簡(jiǎn)短的中英文詩(shī)歌朗誦

3.簡(jiǎn)短的英語(yǔ)小詩(shī)歌朗誦

4.關(guān)于簡(jiǎn)短英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦

5.關(guān)于短篇英語(yǔ)小詩(shī)歌閱讀

2174559