關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌閱讀
關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌閱讀
夏天的黃昏仍是炎熱的,街上少了行人,只有幾條野狗招搖過(guò)市地穿過(guò)馬路。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌篇一
Summer for Thee,Grant I May Be
要是我能做你的夏天
Summer for thee,grant I may be
要是我能做你的夏天
When summer days are flown!
當(dāng)夏日已經(jīng)離我們而去
Thy music still,when Whippoorwill
我依然要做音樂(lè),縈繞在你的耳際
And Oriole——are done!
當(dāng)夜鶯和黃鸝,都把歌曲唱盡!
For thee to blom,I'll skip the tomb
我會(huì)跳離那墓場(chǎng),為你綻放
And row my blossoms o'er!
我的鮮花排列成航
Pray gather me——
愿你采摘我
Anemore——
屬于你的銀蓮花
Thy flower——forevermore!
屬于你的花兒,永遠(yuǎn)為你盛放!
關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌篇二
美好愉快的夏天
美好愉快的夏天,
百花盛開(kāi)爭(zhēng)奇斗艷;
溪水流過(guò)峽谷,
我把至愛(ài)思念。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿(mǎn)臉困倦:
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
一睡著我就做夢(mèng),
夢(mèng)醒時(shí)我就心驚膽戰(zhàn);
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
又是一個(gè)孤獨(dú)的夜晚,
所有的樹(shù)葉都已安眠;
我把俊美的愛(ài)人思念,
纏綿的期盼潮潤(rùn)了雙眼。
醒著吧,醒著,
安靜地醒著,滿(mǎn)臉困倦:
沉睡中我一無(wú)所獲,
沉睡中我不能把愛(ài)人想念。
Simmer’s a Pleasant Time
Tune---“Ay Waukin O”
Simmer’s a pleasant time,
Flow’rs of ev’ry colour;
The water rins* o’er the heugh*,
And I long for my true lover.
Ay waukin* O,?
Waukin still and wearie:
Sleep I can get nane*
For thinking on my dearie.
When I sleep I dream,
When I wauk I’m eerie*;
Sleep I can get nane,
For thinking on my dearie.
Lanely* night comes on,
A’ the lave* are sleepin’;
I think on my bonnie lad,
And I bleer my een* with greetin’.??
Ay waukin O,
Waukin still and wearie;
Sleep I can get nane
For thinking on my dearie.
關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌篇三
Shall I compare thee to a summer's day?
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
莎士比亞十四行詩(shī)第十八首
• 梁實(shí)秋 譯
我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛(ài)更溫和:
狂風(fēng)會(huì)把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過(guò):
有時(shí)太陽(yáng)照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。
但是你的永恒之夏不會(huì)褪色;
你不會(huì)失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說(shuō)你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩(shī)句里獲得了永生;
只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩(shī)就會(huì)不朽,使你永久生存下去。
看了“關(guān)于描寫(xiě)夏天的英文詩(shī)歌”的人還看了: