關(guān)于雪的英文詩歌閱讀
雪花從空中落下來,遮天蓋地,大地一片銀白。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于雪的英文詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于雪的英文詩歌篇一
Snow Is Falling 雪在下
Snow is falling
From the sky above
Snow is falling
Put on scarf and glove
雪在下
從高空飄落
雪在下
圍好圍巾,戴上手套
Snow is falling
Go look outside
Snow is falling
The old landscape it hide
雪在下
去外面看看
雪在下
掩埋了舊景
Snow is falling
What a beautiful sight
Snow is falling
It sparkles in the light
雪在下
多么美麗的一幕
雪在下
光芒閃耀
關(guān)于雪的英文詩歌篇二
The Snow Man(雪人)
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝負(fù)雪,臃臃其上。
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
必經(jīng)九寒,以視冰柏。
遠(yuǎn)杉映日,爍爍冷光。
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
于茲元月,盡失余殤。
風(fēng)息翏翏,寒葉飄響。
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
(原創(chuàng)作者:華萊士·史蒂文斯)
關(guān)于雪的英文詩歌篇三
snow-bound: a winter idyl
冬日田園詩———大雪封門
by john greenleaf whittier 惠蒂埃
a chill no coat, however stout,
一陣寒風(fēng)襲來
of homespun stuff could quite shut out,
再厚的大衣也抵擋不住
a hard, dull bitterness of cold
那陰沉刺骨的嚴(yán)寒
that checked, mid-vein, the circling race
被那風(fēng)刀霜劍雕刻的臉龐
of life-blood in the sharpened face.
凝滯了血液的流淌
the coming of the snow storm told.
即將來臨的暴風(fēng)雪這樣訴說著
the wind blew east: we heard the roar
風(fēng)由東方吹來,我們聽到
of ocean on his wintry shore
大海在冬日的海岸上咆哮
and felt the strong pulse throbbing there
感覺到那股強(qiáng)勁的脈搏
beat with low rhythm our inland air
伴著陸上空氣的緩慢節(jié)奏跳動
meanwhile we did our nightly chores
期間,我們正為夜間事務(wù)操勞
brought in the wood from out of doors
從門外抱來木柴
littered the stalls, and from the mows
將畜欄鋪上干草
raked down the herd's grass for the cows
從草堆上給母牛耙下草料
heard the horse whinying for his corn
馬兒嘶鳴,爭搶它們的玉米
and sharply clanging horn on horn
小?;蝿又夷炯?,
impatient down the stanchion rows
尖利的牛角碰撞得鏗鏗作響
the cattle shake their walnut bows
暴躁地把欄桿掀倒
while, peering from his early perch
此刻,公雞早已占據(jù)了高高的樺木臺架
upon the scaffold's pole of birch
向下觀望
the cock his crested helmet bent
彎曲著那雞冠倒豎的頭
and down his querulous challenge sent
撒下一串暴怒不平的挑戰(zhàn)
看了“關(guān)于雪的英文詩歌”的人還看了: