學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)欣賞

與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)欣賞

  英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩(shī)及戲劇都是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要部分。小編精心收集了與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)篇1

  How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

  How do I love thee? Let me count the ways.

  I love thee to the depth and breadth and height

  My soul can reach, when feeling out of sight

  For the ends of Being and ideal Grace.

  I love thee to the level of everyday's

  Most quiet need, by sun and candle-light.

  I love thee freely, as men strive for Right;

  I love thee purely, as they turn from Praise.

  I love thee with a passion put to use

  In my old griefs, and with my childhood's faith.

  I love thee with a love I seemed to lose

  With my lost saints, --- I love thee with the breath,

  Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,

  I shall but love thee better after death.

  與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)篇2

  我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你 I Loved You

  I loved you; and perhaps I love you still,

  我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你;愛(ài)情,也許,

  The flame, perhaps, is not extinguished; yet

  在我的心靈里還沒(méi)有完全消失;

  It burns so quietly within my soul,

  但愿它不會(huì)再去打擾你;

  No longer should you feel distressed by it.

  我也不想再使你難過(guò)悲傷。

  Silently and hopelessly I loved you,

  我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)地,毫無(wú)指望的愛(ài)過(guò)你,

  At times too jealous and at times too shy;

  我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;

  God grant you find another who will love you

  我曾經(jīng)那樣真誠(chéng),那樣溫柔的愛(ài)過(guò)你

  As tenderly and truthfully as I.

  但愿上帝保佑你,另一個(gè)人也會(huì)像我一樣愛(ài)你。

  與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)篇3

  夢(mèng)亡妻 On His Deceased Wife

  ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

  我仿佛看見(jiàn)了我那圣潔的亡妻,

  Brought to me like Alcestis from the grave,

  好像從墳?zāi)够貋?lái)的阿爾雪斯蒂,

  Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

  由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

  Rescu'd from death by force though pale and faint.

  從死亡中被搶救出來(lái),蒼白而無(wú)力。

  Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

  我的阿爾雪斯蒂已經(jīng)洗凈了產(chǎn)褥的污點(diǎn),

  Purification in the old Law did save,

  按照古法規(guī)凈化,保持無(wú)瑕的白璧;

  And such, as yet once more I trust to have

  因此,我也好像重新得到一度的光明,

  Full sight of her in Heaven without restraint,

  毫無(wú)阻礙地、清楚地看見(jiàn)她在天堂里,

  Came vested all in white, pure as her mind:

  全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

  Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

  她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼里,

  Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

  她身上清晰地放射出愛(ài)、善和嬌媚,

  So clear, as in no face with more delight.

  再也沒(méi)有別的臉,比這叫人更加喜悅。

  But O as to embrace me she enclin'd

  可是,啊!當(dāng)她正要俯身抱我的時(shí)候,

  I wak'd, she fled, and day brought back my night

  我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。

  與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)篇4

  夜鶯頌 Ode to a NightingaleMy heart aches, and a drowsy numbness pains

  我的心痛,困頓和麻木

  My sense, as though of hemlock I had drunk,

  毒害了感官,猶如飲過(guò)毒鴆,

  Or emptied some dull opiate to the drains

  又似剛把鴉片吞服,

  One minute past, and Lethe-wards had sunk

  一分鐘的時(shí)間,字句在忘川中沉沒(méi)

  'Tis not through envy of thy happy lot,

  并不是在嫉妒你的幸運(yùn),

  But being too happy in thine happiness,

  -- 是為著你的幸運(yùn)而大感快樂(lè),

  That thou, light-winged Dryad of the trees

  你,林間輕翅的精靈,

  In some melodious plot

  在山毛櫸綠影下的情結(jié)中,

  Of beechen green, and shadows numberless,

  你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,

  Singest of summer in full-throated ease.

  放開(kāi)了歌喉,歌唱夏季。

  O, for a draught of vintage! that hath been

  哎,一口酒!那冷藏

  Cool'd a long age in the deep-delved earth,

  在地下多年的甘醇,

  Tasting of Flora and the country green,

  味如花神、綠土、

  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

  舞蹈、戀歌和灼熱的歡樂(lè)!

  O for a beaker full of the warm South,

  哎,滿(mǎn)滿(mǎn)一杯南方的溫暖,

  Full of the true, the blushful Hippocrene,

  充滿(mǎn)了鮮紅的靈感之泉,

  With beaded bubbles winking at the brim,

  杯沿閃動(dòng)著珍珠的泡沫,

  And purple-stained mouth

  和唇邊退去的紫色;

  That I might drink, and leave the world unseen,

  我要一飲以不見(jiàn)塵世,

  And with thee fade away into the forest dim

  與你循入森林幽暗的深處

  Fade far away, dissolve, and quite forget

  遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開(kāi),消失,徹底忘記

  What thou among the leaves hast never known,

  林中的你從不知道的,

  The weariness, the fever, and the fret

  疲憊、熱病和急躁

  Here, where men sit and hear each other groan;

  這里,人們坐下并聽(tīng)著彼此的呻吟;

  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

  癱瘓搖動(dòng)了一會(huì)兒,悲傷了,最后的幾絲白發(fā),

  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

  青春蒼白,古怪的消瘦下去,后來(lái)死亡;

  Where but to think is to be full of sorrow

  And leaden-eyed despairs,

  鉛色的眼睛絕望著;

  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

  美人守不住明眸,

  Or new Love pine at them beyond to-morrow.

  新的戀情過(guò)不完明天。

  Away! away! for I will fly to thee,

  去吧!去吧!我要飛向你,

  Not charioted by Bacchus and his pards,

  不用酒神的車(chē)輾和他的隨從,

  But on the viewless wings of Poesy,

  乘著詩(shī)歌無(wú)形的翅膀,

  Though the dull brain perplexes and retards

  盡管這混沌的頭腦早已跟隨你,

  Already with thee! tender is the night,

  夜色溫柔,而月后

  And haply the Queen-Moon is on her throne,

  正登上她的寶座,

  Cluster'd around by all her starry Fays;

  周?chē)撬械男切窍勺樱?/p>

  But here there is no light,

  但這處那處都沒(méi)有光,

  Save what from heaven is with the breezes blown

  一些天光被微風(fēng)吹入幽綠,

  Through verdurous glooms and winding mossy ways.

  和青苔的曲徑。

  I cannot see what flowers are at my feet,

  我不能看清是哪些花在我的腳旁,

  Nor what soft incense hangs upon the boughs,

  何種軟香懸于高枝,

  But, in embalmed darkness, guess each sweet

  但在溫馨的暗處,猜測(cè)每一種甜蜜

  Wherewith the seasonable month endows

  以其時(shí)令的贈(zèng)與

  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

  青草地、灌木叢、野果樹(shù)

  White hawthorn, and the pastoral eglantine;

  白山楂和田園玫瑰;

  Fast fading violets cover'd up in leaves;

  葉堆中易謝的紫羅蘭;

  And mid-May's eldest child,

  還有五與中旬的首出,

  The coming musk-rose, full of dewy wine,

  這啜滿(mǎn)了露酒的麝香薔薇,

  The murmurous haunt of flies on summer eves.

  夏夜蠅子嗡嗡的出沒(méi)其中。

  Darkling I listen; and, for many a time

  我傾聽(tīng)黑夜,多少次

  I have been half in love with easeful Death,

  我?guī)缀鯋?ài)上了逸謐的死亡,

  Call'd him soft names in many a mused rhyme,

  在如此多的沉思之韻中呼喚她輕柔的名,

  To take into the air my quiet breath;

  編織成歌,我無(wú)聲的呼吸;

  Now more than ever seems it rich to die,

  現(xiàn)在她更加華麗的死去,

  To cease upon the midnight with no pain,

  在午夜不帶悲傷的飛升,

  While thou art pouring forth thy soul abroad

  當(dāng)你正向外傾瀉靈魂

  In such an ecstasy!

  這般的迷狂!

  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

  你仍唱著,而我聽(tīng)不見(jiàn),

  To thy high requiem become a sod.

  你那高昂的安魂曲對(duì)著一搓泥土。

  Thou wast not born for death, immortal Bird!

  永生的鳥(niǎo)啊!你不為了死亡出生!

  No hungry generations tread thee down;

  饑餓的時(shí)代無(wú)法把你蹂躪;

  The voice I hear this passing night was heard

  這逝去的夜晚里我所聽(tīng)見(jiàn)的

  In ancient days by emperor and clown:

  在那遠(yuǎn)古的日子也曾為帝王和小丑聽(tīng)見(jiàn);

  Perhaps the self-same song that found a path

  可能相同的歌在魯思那顆憂(yōu)愁的心中

  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

  找到了一條路徑,當(dāng)她思念故鄉(xiāng),

  She stood in tears amid the alien corn;

  站在異邦的谷田中落淚;

  The same that oft-times hath

  這聲音常常

  Charm'd magic casements, opening on the foam

  在遺失的仙城中震動(dòng)了窗扉

  Of perilous seas, in faery lands forlorn.

  望向泡沫浪花

  Forlorn! the very word is like a bell

  遺失!這個(gè)字如同一聲鐘響

  To toll me back from thee to my sole self!

  把我從你處帶會(huì)我單獨(dú)自我!

  Adieu! the fancy cannot cheat so well

  別了!幻想無(wú)法繼續(xù)欺騙

  As she is fam'd to do, deceiving elf.

  當(dāng)她不再能夠,

  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

  別了! 別了!你哀傷的圣歌

  Past the near meadows, over the still stream,

  退入了后面的草地,流過(guò)溪水,

  Up the hill-side; and now 'tis buried deep

  涌上山坡;而此時(shí),它正深深

  In the next valley-glades:

  埋在下一個(gè)山谷的陰影中:

  Was it a vision, or a waking dream?

  是幻覺(jué),還是夢(mèng)寐?

  Fled is that music:--Do I wake or sleep?

  那歌聲去了:我醒了?我睡著?

  
看了“與愛(ài)情有關(guān)的英文詩(shī)”的人還看了:

1.關(guān)于愛(ài)情的英文詩(shī)欣賞

2.英文愛(ài)情短詩(shī)

3.英文愛(ài)情詩(shī)欣賞

4.關(guān)于愛(ài)情的英文詩(shī)句

5.關(guān)于愛(ài)情的英文詩(shī)歌欣賞

1952866