中英對照經典英文詩歌
中英對照經典英文詩歌
詩歌是語言的精髓,是最古老、最具文學特質的文學形式。英語詩歌以其特有的格律與韻律向世人突顯了其獨特的音樂美。小編精心收集了中英對照經典英文詩歌,供大家欣賞學習!
中英對照經典英文詩歌篇1
There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
仙女難比你的姿容
仙女難比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的聲音悅耳動聽,
宛如音樂在水面飄逸。
這聲音能使大海平靜,
粼粼閃光卻一波不起;
這聲音能為風兒催眠,
如夢如幻,撲朔迷離。
午夜的明月織起薄紗,
輕籠海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的嬰兒在深深呼吸。
就這樣一顆心被你折服,
從此對你矢志不移;
溫柔的激情充滿胸懷,
象夏日的狂潮鋪天蓋地。
中英對照經典英文詩歌篇2
Bright Star
Bright star! would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever, ---or else swoon to death.
天上明亮的星星
天上明亮的星星,
我寧愿有你這般堅定;
但不象你在夜空高掛,
發(fā)著輝光寂寞幽深;
猶如自然界耐心的隱士,
時時閃爍著明亮的眼睛。
你察看奔流的江河為世人洗禮,
恰似牧師履行那圣潔的使命;
你察看飛雪輕輕飄落大地,
把山嶺和荒野裝扮一新。
不,我寧愿比你更加堅定,
更加無怨無悔永不變心;
我要枕著愛人日漸豐滿的胸膛,
把那平穩(wěn)的起伏感受終身;
總有甜蜜在心頭悸動,
永遠睜大無眠的眼睛;
傾聽她柔和的呼吸,
肅靜,肅靜,肅靜,
要么讓我永遠這樣活在世上,
要么在迷蒙中結束我的生命。
中英對照經典英文詩歌篇3
DREAMS OF LOVE
Kathie Moore
Dreams take me to another place and time
when my life had reason and rhyme.
I was so happy and in love...
God sent me a gentle “dove”
He loved me so, more than anyone...
I will ever again know.
The talks we had while lying in bed...
he gently caressed my face and head.
I could “feel” the love without
a word being said...
I miss those times, those precious days
but no one can take the memories away
“My Angel ”he will always be...
from now until eternity...
夢中的愛
夢把我?guī)У搅硪粋€世界,
真切度過一段充滿詩意的時光。
上帝賜予我一只溫和的鴿子,
我在幸福中墮入情網...
他竟然也這般愛我,
一切讓人難以想象。
我們躺在床上說著情話,
他溫柔地撫摸我的秀發(fā)和面龐。
即使我們一言不發(fā),
我也能把愛的滋味品嘗...
這珍貴的記憶令人留念,
這虛幻的天使我永志不忘...
中英對照經典英文詩歌篇4
Song
How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the prince of love beheld
Who in the sunny beams glide!
He show’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dew my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And put me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
歌
田野里我歡快地游蕩,
沐浴夏日的燦爛輝煌,
忽然間我看到一位愛情王子,
正在陽光中翩翩飛翔!
他呈上百合花來配我的秀發(fā),
他拿出鮮紅的玫瑰襯托我的面龐,
他把我?guī)Щ厮利惖幕▓@,
金黃的歡樂在那里生長。
五月里甜蜜的露水沾濕我的翅膀,
太陽把我的歌喉燒得更加響亮;
他用絲網將我捕獲,
再用黃金的籠子把我深藏。
他喜歡坐著聽我歌唱,
然后與我嬉戲發(fā)出笑聲朗朗;
他又張開我那金色的翅膀,
嘲弄地學我失去自由的模樣。
看了“中英對照經典英文詩歌”的人還看了:
1.經典詩歌中英對照