泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀
由于詩(shī)歌幾乎涵蓋了所有藝術(shù)形式的美學(xué)性質(zhì),對(duì)于所有民族來(lái)說(shuō),它都可以被視作最具審美情趣和至高無(wú)上的文學(xué)形式。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀,歡迎閱讀!
泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀篇一
雨天The rainy day
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 烏云很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞著頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在這里等著,等我先把牛牽進(jìn)牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her. 許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來(lái)的魚兒,雨水成了小河,流過(guò)狹街,好像一個(gè)嬉笑的孩子從他媽媽那里跑開,故意要惱她一樣。
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford. 聽呀,有人在淺灘上喊船夫呢。
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed. 孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經(jīng)停了。
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers. 天空好像是在滂沱的雨上快跑著;河里的水喧叫而且暴躁;婦人們?cè)缫涯弥碀M了水的水罐,從恒河畔匆匆地回家了。
The evening lamps must be made ready. 夜里用的燈,一定要預(yù)備好。
O child, do not go out! 孩子,不要出去呀!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net. 到市場(chǎng)去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風(fēng)在竹林里咆哮著,掙扎著,好像一只落在網(wǎng)中的野獸。
泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀篇二
責(zé)備Defamation
Why are those tears in your eyes, my child? 為什么你眼里有了眼淚,我的孩子?
How horrid of them to be always scolding you for nothing? 他們真是可怕,常常無(wú)謂地責(zé)備你!
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty? 你寫字時(shí)墨水玷污了你的手和臉——這就是他們所以罵你齷齪的緣故么?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink? 呵,呸!他們也敢因?yàn)閳A圓的月兒用墨水涂了臉,便罵它齷齪么?
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing. 他們總要為了每一件小事去責(zé)備你,我的孩子。他們總是無(wú)謂地尋人錯(cuò)處。
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy? 你游戲時(shí)扯破了你的衣服——這就是他們說(shuō)你不整潔的緣故么?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds? 呵,呸!秋之晨從它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他們要叫它什么呢?
Take no heed of what they say to you, my child. 他們對(duì)你說(shuō)什么話,盡管可以不去理睬他,我的孩子。
Take no heed of what they say to you, my child. 他們把你做錯(cuò)的事長(zhǎng)長(zhǎng)地記了一筆帳。
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy? 誰(shuí)都知道你是十分喜歡糖果的——這就是他們所以稱你做貪婪的緣故么?
O, fie! What then would they call us who love you? 呵,呸!我們是喜歡你的,那末,他們要叫我們什么呢?''
泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀篇三
玩具Play things
CHILD, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning. 孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍著折下來(lái)的小樹枝兒。
I smile at your play with that little bit of a broken twig. 我微笑地看你在那里耍著那根折下來(lái)的小樹枝兒。
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour. 我正忙著算帳,一小時(shí)一小時(shí)在那里加疊數(shù)字。
Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!" 也許你在看我,想道:這種好沒趣的游戲,竟把你的一早晨的好時(shí)間浪費(fèi)掉了!
Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies. 孩子,我忘了聚精會(huì)神玩耍樹枝與泥餅的方法了。
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver. 我尋求貴重的玩具,收集金塊與銀塊。
With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain. 你呢,無(wú)論找到什么便去做你的快樂的游戲,我呢,卻把我的時(shí)間與力氣都浪費(fèi)在那些我永不能得到的東西上。
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game. 我在我的脆薄的獨(dú)木船里掙扎著要航過(guò)欲望之海,意忘了我也是在那里做游戲了。
看了“泰戈?duì)栭L(zhǎng)詩(shī)集英文版閱讀”的人還看了: