雪萊著名英文詩(shī)歌品析
雪萊著名英文詩(shī)歌品析
學(xué)習(xí)詩(shī)歌,能夠增強(qiáng)學(xué)生的感受力,提高學(xué)生的想象力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生的性情修養(yǎng)。 有了對(duì)詩(shī)歌的本質(zhì)、特征和功能的理解。下面小編整理了雪萊著名英文詩(shī)歌,希望大家喜歡!
雪萊著名英文詩(shī)歌品析
《無(wú)常》Mutability
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪萊作 查良錚譯
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天還微笑的花朵
明天就會(huì)枯萎;
我們?cè)噶糍A的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂(lè)?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見!
愛情售賣可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來(lái)一切美好,
還沒臨到夜晚;
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
作你的夢(mèng)吧——且憩息,
等醒來(lái)再哭泣。
經(jīng)典的雪萊著名英文詩(shī)歌
Ode to the West Wind西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái),
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!
關(guān)于雪萊著名英文詩(shī)歌
Ode to the West Wind西風(fēng)頌
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見藍(lán)空上你馳騁之
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年
今夜這天空宛如圓形的大墓
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
雪萊著名英文詩(shī)歌品味
Ode to the West Wind西風(fēng)頌
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃
朦朧里它看見南國(guó)港外石島旁
烈日下古老的宮殿和樓臺(tái)
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長(zhǎng)滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來(lái)臨叫大西洋也驚駭
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬(wàn)丈,一聽你的怒號(hào)
就聞聲而變色,只見一個(gè)個(gè)
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!