優(yōu)秀著名英語詩歌賞析
優(yōu)秀著名英語詩歌賞析
通過英語詩歌學英語,改變大學英語教學內容與詩歌學習無緣的狀態(tài),能提高學生英語學習積極性。下面小編整理了著名英語詩歌,希望大家喜歡!
著名英語詩歌品析
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
能不能讓我把你比擬作夏日?
你可是更加溫和,更加可愛:
狂風會吹落五月的好花兒,
夏季的生命又未免結束得太快:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他那金彩的臉色也會被遮暗;
每一樣美呀,總會離開美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的儀態(tài);
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同在;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延
經典的著名英語詩歌
The Eve Of Waterloo
There was a sound of revelry by night,
And Belgium’s capital had gather’d then
Her Beauty and her Chivalry, and bright
The lamps shone o’er fair women and brave men;
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes look’d love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!
Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,
Or the car rattling o’er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet
To chase the growing hours with flying feet—
But, hark! — that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before!
Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!
Ah! Then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which but an hour ago
Blush’d at the praise of their own loveliness:
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne’er might be repeated; who could guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could rise!
And there was mounting in hot haste: the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While throng’d the citizens with terror dumb,
Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’
關于著名英語詩歌
If We Must Die
若我們必須犧牲
If we must die, let it not be like hogs
若我們必須犧牲,不要像豬一般死去
Hunted and penned in an inglorious spot,
被囚禁在一個不體面的處所,
While round us bark the mad and hungry dogs
瘋狂而饑餓的狗在我們周圍吠叫
Making their mock at our accursed lot;
嘲笑我們不幸的命運;
If we must die, O let us nobly die,
若我們必須犧牲,啊 讓我體面的死去
So that our precious blood may not be shed
這樣我們高貴的血不會白流
In vain; then even the monsters we defy
那時,就算是我們所蔑視的妖魔們,
Shall be constrained to honour us though dead.
也會在我們死后不得不表示尊敬。
O kinsmen! We must meet the common foe!
啊 同胞們!我們有著共同的敵人!
Though far outnumbered let us show us brave,
盡管敵人數目眾多,讓我們鼓起勇氣來,
And for their thousand blows deal one death blow!
把對他們的萬千控訴匯成致命一擊!
What though before us lies the open grave?
就算在我們面前敞開墳墓又如何?
Like men we'll face the murderous, cowardly pack.
像真的猛士一般直面慘淡的人生
pressed to the wall, dying, but fighting back!
被逼到墻角等死不如奮起一搏!
Claude McKay
克勞德 麥凱