很多著名的詩英語翻譯
打開窗戶,清新的芬芳隨著泥土的飄香撲面而來,那意蘊仿佛詩歌般凝練優(yōu)雅。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的很多著名的詩英語翻譯,歡迎閱讀!
很多著名的詩英語翻譯精選
I travelled among unknown men
William Wordsworth
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
我曾遠游海外
威廉•華茲華斯
我曾遠游海外,
周圍都是陌生的眼光;
英格蘭, 不知愛你有多深沉,
只因未曾去過異國他鄉(xiāng)!
憂郁的夢全都散去,
遠游的念頭早已消亡,
只因愛你越發(fā)深沉,
我不愿再次背起行囊。
你的崇山中有我的歡樂,
你的峻嶺上有我的期望;
傍著英格蘭爐火搖著紡車,
還有我那心愛的姑娘。
你的晨曦照著她在林陰流連,
你的夜幕伴著她在茅舍徜徉;
還有你那碧綠的田野,
引來露西最后深情的眺望。
Your Name
Jessica Blade
I wrote your name in the sky,
but the wind blew it away.
I wrote your name in the sand,
but the waves washed it away.
I wrote your name in my heart,
and forever it will stay.
你的名字
杰西卡•布萊德
我把你的名字寫在藍天,
可風(fēng)卻把它吹散;
我把你的名字寫在沙灘,
可浪卻把它沖散.
我把你的名字寫在心間,
它就留在那里,永遠永遠.
詞句清新淡雅,韻律平實和諧,情意濃厚綿長。
很多著名的詩英語翻譯學(xué)習(xí)
My Love
Tasha Shores
My love is like an ocean
It goes down so deep
My love is like a rose
Whose beauty you want to keep.
My love is like a river
That will never end
My love is like a dove
With a beautiful message to send.
My love is like a song
That goes on and on forever
My love is like a prisoner
It's to you that I surrender.
我的愛
塔莎.肖爾絲
我的愛好比海洋
它的水深難以測量
我的愛好比玫瑰
它的美艷讓你朝思暮想
我的愛好比江河
它的波濤萬古流淌
我的愛好比信鴿
信息中自有溫柔之鄉(xiāng)
我的愛好比歌曲
永遠不停放聲歡唱
我的愛好比俘虜
就等著向你投降
很多著名的詩英語翻譯欣賞
An Attempt
Erich Fried
I have attempted
- while working -
to try
thinking of my work
and not of you
And I am happy
that the attempt
did not succeed.
努力
埃里克•弗里德
工作時
我已盡了努力
只想工作
不想你
我很欣喜
這種努力
白費心機
很多著名的詩英語翻譯品味
Without You
Erich Fried
Not nothing
without you
but not the same
Not nothing
without you
but perhaps less
Not nothing
but less
and less
Perhaps not nothing
without you
but not much more
沒有你
埃里克•弗里德
沒有你
不是一貧如洗
只是今非昔比
沒有你
不是一貧如洗
可能更加貧瘠
不是一貧如洗
但越往後去
越發(fā)貧瘠
沒有你
可能不是一貧如洗
但所剩無幾
很多著名的詩英語翻譯品析
Bush with Heart-shaped Leaves
Erich Fried
Warm summer rain:
When a heavy drop falls
the whole leaf quivers.
So my heart quivers
each time your name falls on it.
心葉叢林
埃里克•弗里德
夏雨溫暖:
一粒沉重的雨點
打得葉渾身震顫。
我的心如震顫的葉
當(dāng)你的名字一次次滴落我的心間