龍薩經(jīng)典愛情詩(shī)歌:當(dāng)你老了
龍薩經(jīng)典愛情詩(shī)歌:當(dāng)你老了
龍薩(1524-1585)在他19歲的時(shí)候成為了一名神職人員,每個(gè)月的俸祿使他可以專注于創(chuàng)作而無(wú)須為生活擔(dān)憂。對(duì)美麗的卡桑德拉(Cassandre)的愛慕,激發(fā)了龍薩的創(chuàng)作靈感;他在1552年為自己的女神寫下了著名的十四行詩(shī)《愛情》。
When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英譯版1
When you are old, at evening candle-lit
beside the fire bending to your wool,
read out my verse and murmur, "Ronsard writ
this praise for me when I was beautiful."
And not a maid but, at the sound of it,
though nodding at the stitch on broidered stool,
will start awake, and bless love's benefit
whose long fidelities bring Time to school.
I shall be thin and ghost beneath the earth
by myrtle shade in quiet after pain,
but you, a crone, will crouch beside the hearth
mourning my love and all your proud disdain.
And since what comes to-morrow who can say?
When You Are 0ld - Pierre De Ronsard 英譯版2
When you are very old, and in your chair
At eve, beside the fire, your shuttle ply,
Singing my verses, you amazed will cry,
‘ Ronsard proclaimed my charms when I was fair. ‘
No servant then hearing you thus declare
(Though o’er her labours toiling drowsily)
But at my name her weariness will fly,
Blessing your name with praise all time shall spare.
I shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,
My rest by myrtle shades for ever found,
And you will o’er your fire crouch old and gray,
My love regretting and your scornful hate.
Trust me, live now, nor for to-morrow wait,
But pluck life’s roses while it is to-day.
Live, pluck the roses of the world to-day.”
當(dāng)你老了---龍薩
當(dāng)你老了,暮色里將蠟燭點(diǎn)燃
在爐火旁邊紡著毛衣
讀起我的詩(shī)篇,低聲抱怨道:
“當(dāng)我年輕美貌時(shí),龍薩曾寫詩(shī)贊美我”
你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女仆們
聽到這聲音
無(wú)一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到他的贊美,在這樣的贊美里得到永恒
那時(shí)我或許已是地下消瘦的鬼魂
掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠
而你,也已是爐火旁一個(gè)佝僂的老婦
懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰(shuí)能說(shuō)準(zhǔn)明天會(huì)是什么光景
生活著,趁今朝還在,趕緊去采摘那玫瑰